您当前的位置:首页 >  实用范文 >  脱贫攻坚 > 内容

从翻译美学角度谈女性化妆品广告英语

材料写作网    时间: 2020-02-23 06:54:03     阅读:


  内容摘要:爱美之心人皆有,女性作为化妆品的消费主体,在选择化妆品时首先接触到的都是化妆品广告,好的广告词会直接影响消费者的选择。本文旨在通过从翻译美学角度分析化妆品英语广告的中文翻译,也希望对今后的化妆品广告的翻译有所指导意义。
  关键词:翻译美学 化妆品 广告英语
  全球化的发展带动了中国经济的发展,人们对物质也有了高品质的需求。对于女性群体,化妆品的选择也比以前多了不少,不仅有国产化妆品,还有很多进口化妆品可供选择,而且越来越多的女性愿意使用进口产品。在选择化妆品时,首先是看广告,从动态视频和静态广告词了解产品,好的广告词会给产品加分,让人对产品留下深刻印象,进而影响消费者的购买行为。化妆品英文广告的中文翻译要最大限度的达到形式美和内容美的和谐统一。
  一.翻译美学
  翻译美学是运用美学和现代语言学的基本原理,研究和探讨语际转换中的美学问题,帮助译者了解翻译审美活动的一般规律,提高语际转换能力和对译文的审美鉴赏能力。翻译美学可以界定为:翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。(方梦之:2004)一方面,由于主体的主观性,审美也就因人而异,但是另一方面,美是可以让人产生共鸣的。因此,在化妆品英语广告的中文翻译中,我们作为审美主体,对广告译文应该具有审美判断和欣赏。
  二.翻译审美标准
  审美分为自觉性审美和非自觉性审美,自觉性审美是主体抱有明确目的从事审美活动和对审美对象有意识地进行选择、分析、判断、改造的性质,非自觉性审美过程中,主体则不会抱有明确的目的,而且大多数人都是在无意识下审美,从中国的词语'流连忘返“、'陶醉“、'意犹未尽“等中就能看出这一点。
  在中国的翻译审美进程中,翻译界为人所众知的审美标准是严复的'信、达、雅“,严复在《天演论》'译例言“中开篇写道:'译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。“,需要强调的是,严复所说的'雅“是古雅,这与他所处的时代有关,换句话说,古雅就是那个时代所追求的的审美标准。再有傅雷的'神似“,一方面是指译文能传达出原作字里行间的涵义和意趣,另一方面是指译文能追求透出原作的神韵和风格。钱钟书的'化境“,更多的强调'无痕...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《从翻译美学角度谈女性化妆品广告英语.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《从翻译美学角度谈女性化妆品广告英语.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录