您当前的位置:首页 >  工作计划 >  年度工作计划 > 内容

论食指诗歌在英语世界的译介

材料写作网    时间: 2021-01-24 15:07:56     阅读:

在中国当代文学的海外传播中,中国当代诗歌向来备受关注,有着与当代小说不相上下的地位。从新中国成立到现在,特别是改革开放后的几十年来,当代诗歌在英语世界的译介取得了丰硕的成果。这其中既包括某一时期、地域或诗歌流派的诗歌选集,也包括只收录特定诗人作品的诗歌别集,以及依据作品翻译开展的当代诗歌研究。就诗人而言,被译介较多、影响较大的集中于北岛、杨炼、多多、顾城、舒婷、海子、西川、翟永明等'文革“后崛起的诗人。一些新生代诗人如王家新、王小妮、于坚、韩东、欧阳江河等也分别得到了不同程度的译介。

在中国当代诗歌史上,以笔名'食指“为人们所知的诗人郭路生是一个不可忽略的人物。一直以来,食指都被视为'文革“时期地下文学的代表。他凭借《这是四点零八分的北京》和《相信未来》等作品,传达出了那个时代的青年知识分子在主流意识形态下的真实体验和心理状态。在国内,文学研究者普遍给予了食指很高的评价,认为'这个时期(60年代末70年代初)影响最大的诗人非郭路生(食指)莫属“①,而食指也可以被称为'‘文革’中新诗歌运动的第一人“,因为'后来朦胧诗运动中的主要人物,都曾受过他的影响“②。甚至有学者认为,食指是'上个时代留下来的唯一的抒情诗人,一个真正的浪漫主义者“,'他创造了一个纯粹抒情写作的奇迹,重建起一个现代中国抒情写作的传统。“③即使到了80年代以后,食指因为精神分裂症而长期身处福利院,渐渐远离了朦胧诗和现代主义占领的主流诗坛,他的'发自生命的诗歌作品“和'无限真挚的创作态度“依然得到了充分肯定④。

相比在国内诗坛所占据的突出位置和重要影响,食指在英语世界的译介和影响要逊色得多。在2012年之前,除了若干选篇,食指的诗歌从未得到过较完整的译介,也没有相应的研究专著,对食指诗歌仅有的翻译和讨论都散见于各刊物或研究著作的篇章中,而更多的只是在寥寥几行评述或介绍文字中将'郭路生“('Guo Lusheng“)或'食指“('Shi Zhi“)这个名字一笔带过。

食指诗歌在国内外地位的差异是一个值得关注的现象。笔者从整理英语世界食指诗歌的译本人手,并借鉴诗歌翻译研究的观点和方法来分析译本,尝试归纳食指及其诗歌在英语世界的译介情况,从而为食指诗歌的海外传播问题提供有价值的研究线索,并为中国当代文学在海外的传播提供有益的反思和启示。

一、食指诗歌的英译概况

按时间先后来看,食指诗歌的主要译介者有:

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《论食指诗歌在英语世界的译介.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《论食指诗歌在英语世界的译介.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录