您当前的位置:首页 >  述职报告 >  个人述职报告 > 内容

谈学术著作翻译的学术性

材料写作网    时间: 2020-03-31 06:54:30     阅读:


  2001年阅读雷默著作《音乐教育哲学》(A Philosophy of Music Education)的原版,当时的感觉读得很辛苦,但'痛“并快乐着,被雷默的智慧深深打动。2004年阅读他的学生及对手埃利特的著作(音乐问题””音乐教育新哲学》(Music Matters:A New Philosophy of Music Education)的原版,为在学术视域广博度上两代人十几年时间所取得的巨大进步而震惊。这两本音乐教育哲学著作是音乐教育两种范式的标志与缩影,分别呈现着两个时代音乐教育的理论模型与实践框架。就雷默著作而言,其理论部分是对从18世纪以来由鲍姆加登立'学“,经历康德、黑格尔,再到20世纪60年代现代美学的众多流派为止历时二百多年的现代审美学说的核心思想的概述,其实践框架则是审美价值取向的音乐课程的编制原则。就埃利特著作而言,其理论部分是对审美传统的音乐概念的重建,并对重建的音乐概念作出在音乐教育论域内的性质描述,其实践框架则是反思性实践价值取向的音乐课程的编制原则。当雷默由审美理论转入审美课程编制时,他使用了大量自己的语言来阐述课程编制原则,笔触有着不能娴熟运用课程论话语的痕迹。到了埃利特那儿,这种对其他学术领域笔触生疏的痕迹荡然无存,从艺术哲学到教育学到教育心理学到课程论,不同领域学术话语之间他切换自如。这就是我惊讶的两代人之间的区别。
  埃利特的笔触能在几个学术领域之间穿梭自如,一方面彰显着北美音乐教育研究领域的底气与深厚实力,另一方面暗含着对他著作翻译的难度。果不其然,当我偶然从书店买到他的著作的中译本并带着美好憧憬阅读时,发现中译本的错误俯首可拾,更要命的是埃利特思想的核心概念、关键概念都没翻出来,还乱翻各个领域的常用概念。下面我罗列在《关注音乐实践””新音乐教育哲学》(以下简称中译本,译者齐雪、赖达富,上海音乐出版社,2009年2月出版)中乱译、错译的一些重要概念与常用概念,供大家讨论。
  
  一、有关埃利特著作中关键概念的翻译
  
  (一)艺术哲学部分的核心概念
  1 MUSIC,Music,music/总体音乐、个项音乐、音乐作品
  在这本著作中埃利特最具创意的不是对音乐概念的重建,而是把music这个词化为三种视觉形式MUSIC,Music,music,从而恰如其分地把他重建的音乐概念所具有的三个层面内涵表达清楚。所以,这三种不同视觉形式的音乐概念必须对应并明确地翻译出来,这样才有利于第三章以后译文的简洁与准确。中译本却用长而...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《谈学术著作翻译的学术性.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《谈学术著作翻译的学术性.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录