您当前的位置:首页 >  讲话致辞 >  领导讲话 > 内容

我译布罗茨基“诗散文”

材料写作网    时间: 2021-01-09 00:04:39     阅读:

布罗茨基的散文是与他的诗歌同时进入汉语的。1990年漓江版布罗茨基首部汉译作品集《从彼得堡到斯德哥尔摩》便收入王希苏和常晖翻译的《小于一》《哀泣的缪斯》和《文明之子》等数篇散文。1999年,笔者翻译的布罗茨基散文集《文明的孩子》由中央编译社出版,并在2007年再版。最近,笔者又为上海译文社完整译出布罗茨基另一部重要的散文集《悲伤与理智》(On Grief and Reason,1995)。

布罗茨基是以美国公民身份获1987年诺贝尔奖的,但他在多数场合却一直被冠以'俄语诗人“之称谓;他在1972年流亡西方后始终坚持用俄语写诗,并被视为20世纪后半期最重要的俄语诗人,可在美国乃至整个西方文学界,布罗茨基传播最广、更受推崇的却是他的英语散文,他甚至被称作'伟大的英语散文家“。作为高傲的'彼得堡诗歌传统“的继承人,布罗茨基向来有些瞧不起散文,似乎是一位诗歌至上主义者,可散文却显然给他带来更大声誉,至少在西方是这样的。布罗茨基生前的三部散文集均以英文首版,即《小于一》(Less Than One, 1986)、《水印》(Watermark, 1992)和《悲伤与理智》。布罗茨基的散文多次入选'全美年度最佳散文“,《小于一》在出版当年即获'全美图书评论奖“,《悲伤与理智》面世后也长时间位列畅销书排行榜。

布罗茨基的散文或为回忆录和旅行记,或为演说和讲稿,也有书信和悼文,它们形式多样,长短不一,但诉诸的却是同一主题,即'诗和诗人“。更为重要的是,这里的散文不仅是关于诗的散文,更是用诗的方式写成的散文。布罗茨基在为茨维塔耶娃一部散文集作序时曾套用克劳塞维茨的名言,称'茨维塔耶娃的散文不过是她的诗歌以另一种方式的继续“。而布罗茨基自己的散文,无疑也是他的诗歌之'继续“。

诗歌和散文之间的过渡体裁被人们称为'散文诗“或'韵律散文“,也有人将布罗茨基的散文称为'诗化散文“或'散文长诗“,其实,用'诗散文“来界定布罗茨基散文的体裁特性,或许更为恰当。布罗茨基的散文均以诗为主题,均用诗的手法写成,均洋溢着浓烈的诗兴和诗意。它们的确是诗性的散文,它们不仅是布罗茨基诗歌的'继续“,更是一种'发展“,甚至已构成一种具有自在意义的'存在“。因此,在翻译布罗茨基的散文时,如何保留并传达其中诗与散文相互融合的体裁特征,也就成了我作为译者的首要考量。

首先,在整体风格上体会并把握布罗茨基那种既冷峻又热烈、既理性又感伤的抒情基调,即'悲伤“与'理...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《我译布罗茨基“诗散文”.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《我译布罗茨基“诗散文”.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录