武汉饮食文化翻译问题与策略研究
内容摘要:在武汉中部崛起、国际化发展的大背景下,武汉饮食文化的翻译传播被提上了日程。本文以一些常见的武汉小吃名菜、烹饪方法、厨房用具的翻译为研究对象,根据其命名模式、制作材料等特点,收集整理各种网络文献、国家对外宣传媒体等实例,归纳出武汉饮食文化翻译中普遍存在的一些问题,尝试提出一点改进方法,呼吁广大翻译界重视武汉饮食文化翻译的策略研究。
关键词:武汉饮食文化 翻译问题 研究与策略
一.前言
1.1研究背景
武汉,位于华夏中部,非南非北。武汉饮食文化,包罗万象,融汇南北。人人都说,武汉饮食:杂而有味。确实,武汉人,什么都尝,什么都学着做。但是做出来又总带着一股子武汉味。因此,武汉饮食文化也成了中国饮食文化中必不可少且独具特色的一部分。然而,武汉饮食文化的翻译却存在着大大小小的问题。以下是几类较突出的问题。
二.武汉饮食文化的翻译问题
1.1小吃名菜的翻译问题
1.1.1翻译版本多样化,缺少统一性
有的武汉食物有很多种不同的翻译,有的翻译甚至相差甚远。直到现在都还没有一个较为统一的翻译。以武汉热干面为例,热干面有将近9种翻译。如:
Wuhan Noodles(武汉面条);Han-Coo Noodle(汉口面条);Chinese style dry mix face(中国风格的混合面);Hankou Style Noodle(意思是汉口风味面),是武汉大汉口食品公司生产的方便装热干面出口欧美包装上的英文翻译;WuHan HotNoodles with Sesame Paste(意思是加芝麻酱的武汉热面),这是上海世博会对热干面的官方翻译;Hot Dry Noodles(热-干-面),是日常生活中用的翻译;So Cool Noodle(非常酷的面条);Hot-Cool Noodle(谐音'好酷面条“);以及Regan Mian(热干面的汉语拼音)。
为了促销进口,所以采用了Hankou Style Noodle(意思是汉口风味面)这种意译,这种翻译表明了热干面的所属地,但忽略了热干面的原材料,人们只能想到是一种面,具体如何,则无法得知。因此,出现了WuHan HotNoodles with Sesame Paste(意思是加芝麻酱的武汉热面)这种译出了热干面的主料以及调料的翻译,此种译法则是为了介绍热干面而服务的;而作为一个武汉人,我们日常生活中一般是采用Hot Dry Noodles(热-干-面)这种字对字的直译,这种翻译使用起来更为简洁方便,但外国人看见此译后可能会误解为一种辣的干的面。而So Cool Noodle(非常酷的面条)和Hot...
== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
|
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!) |
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册 或 登录会员 |