您当前的位置:首页 >  讲话致辞 >  活动致辞 > 内容

英文商务广告的传播效果及翻译技巧

材料写作网    时间: 2020-02-23 06:55:18     阅读:


  摘 要:本文通过定量与定性相结合的研究方式,发现英文商务广告语在静动态势上存在一定的特殊性,翻译须结合实际需要选择一些动静态转换策略,更需考虑其产生的视觉动态效果。
  关键词:英文商务广告语 静动态势 广告语翻译
  中图分类号:F069 文献标识码:A 文章编号:2096-0298(2018)06(b)-133-03
  1 研究方法
  本文结合广告语自身语言特征,参照连淑能在著作《英汉对比研究》(2011增订本)中对英语静态倾向的明确分类,拟将英文商务广告语按语言特征划分为以下几类。
  (1)具有名词优势的广告语。
  (2)具有介词优势的广告语。
  (3)存在动词虚化与弱化现象的广告语。
  (4)用形容词或副词表达动词意义的广告语。
  (5)呈现较强动态特征的广告语。
  其中,前4类为具有静态特征的英文商务广告语,但考虑到广告文体的特殊性,部分英文商务广告语可能具有较强的动态倾向,因此本文将此类广告语划为第5类以便分析讨论。
  本文以100条国外经典广告及其翻译为样本,以随机抽样的方式从中抽取50条样本按语言特征分成5种类别,通过定性研究进行分析、讨论。
  2 分析与结论
  首先,本文对100条国外经典广告语及其翻译的样本编号为1~100(样本来源于各大网站、杂志及文献资料,并已在编号之前进行过随机摆放处理),然后,再从中抽取出编号为偶数的50条广告语进行了分析。
  2.1 样本类型及动静态特征
  在这50条随机抽取的经典英文商务广告语样本中,具有显著静态特征的广告语有26条,数量占总数的52%。在这些具有静态特征的广告语中,具有介词优势的广告语数量最多,占总数的18%;另外是存在动词虚化与弱化现象的广告语,数量占总数的16%;而用形容词或副词表达动词意义的广告语数量最少,占总数的4%。动态特征较强的广告语数量有24条,数量占总数的48%。这些广告语皆使用了动词,使得广告语失去了英文语言原本具有的静态特征。具有动态特征的汉语广告语的数量明显多于具有静态特征的汉语广告语数量。
  2.1.1 具有名词优势的广告语
  (1)Generation Next.新的一代(百事可乐)。
  (2)The new digital era.数码新时代(索尼影碟机)。
  (3)Probably the best beer in the world.可能是世界上最好的啤酒(嘉士伯啤酒)。
  (4)Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在(摩托罗...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《英文商务广告的传播效果及翻译技巧.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《英文商务广告的传播效果及翻译技巧.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录