您当前的位置:首页 >  写作材料 >  城建 > 内容

Empathy译名的商榷

材料写作网    时间: 2020-10-24 04:05:07     阅读:

【编者按】 Empathy是心理卫生工作中的一个重要的概念,它有特殊的、来自美学领域的历史渊源。如何翻译这个术语,几十年来一直没有定论。表面上的翻译问题,背后是概念,特别是不同领域内概念内涵的变迁。本次讨论从empathy的翻译谈起,逐渐展开到心理治疗中的内涵介绍,不仅为了讨论译名问题,更重要的是希望有助于澄清这个基本、又容易混淆的概念。本次讨论由许又新教授的一篇文章发端,继而得到其他几位作者的积极回应,在此一并致谢。今后,我们希望不同专业背景的研究者针对心理(精神)卫生领域的不同主题,进行类似形式的讨论,以活跃学术空气,激发学术创新。

【关键词】 empathy; 翻译;讨论

中图分类号:R749.055 文献标识码:A 文章编号:1000-6729(2010)006-0401-02

doi:10.3969/j.issn.1000-6729.2010.06.001

Empathy一词系直译自德语einfühlung,义为feeling in。大家对词根译作'情“并无异议;而对ein或em的汉译却有不同意见,兹申述之。

Einfühlung一语系德人Theodore Lipps(1851-1914)所创[1]。Lipps是一位心理学家,同时又是美学理论家。他用Einfühlung的意思是说,审美者把他的情感投入到审美对象中去,而没有这种情感投入就谈不上审美。

《Concise Oxford Dictionary》(5th edition)[2]对empathy的解释是:The power of projecting one"s personality into(and so fully comprehending) the object of contemplation,即将本人人格投入到沉思的对象中去(因而充分理解)的能力。

《简明不列颠百科全书》中译本(第15版)[1]有下列词条:'神入empathy或译情感移入,一种想像自己处于他人的处境,并理解他人的情感、欲望、思想及活动的能力。该词创于20世纪早期。特别用于美学体验。最明显的实例或许是演员或歌手觉得自己化身为所扮演的角色。观众也通过一种精神内注作用,觉得自己已置身于他在观察或沉思的艺术品中。“

朱光潜在《文艺心理学》[3]一书中,把这个词译为'移情“,是恰当的。但由于在翻译精神分析著作时已将transference译作'移情“,朱氏的中译名遂不为当代心理治疗界所采用,这是完全可以理解的。Empathy一词原来标示的是一个美学概念,心理治疗者把它移用于心理治疗中,因此,汉译时我们不能数典忘祖,也就是说,心理治疗者翻译这个词能兼顾心理治疗和审美活动(体验和理论),才是上策。

近来,有人将empathy译作'共情“,就不能视为上策,因为作为审美对象的东西...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《Empathy译名的商榷.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《Empathy译名的商榷.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录