您当前的位置:首页 >  写作材料 >  工会 > 内容

浅谈科技文章的翻译技巧

材料写作网    时间: 2020-10-16 04:05:59     阅读:

摘要:随着科学技术的飞速发展,关于科技方面的英语文章、资料日益增多,科技文章的翻译显得尤为重要。而科技文章是一种严肃的书面文体,它有自己的语言特点,有不同于其他文体的翻译方法,也有对译者的特殊要求。本文主要就科技文章的翻译方法作一个初浅的阐述,使读者对科技文章的翻译技巧有一个初步的认识,有利于将来对科技文章的翻译。

关键词:科技英语、翻译、方法

翻译科技文章与翻译其他体裁的作品没有什么本质上的差异,应该遵循的翻译原则是不变的,采用的基本方法也是大同小异,但科技文章的翻译有其独特的技巧。这些独特的技巧是翻译科技文章所必须掌握的。

科技文章的译法,与其他种类的作品诸如新闻报道、小说、散文、应用文、论说文等的译法相比,其独特之处主要包括;①使用术语;②注重叙述事实;③在保持原作风格的基础上深入浅出。

1、使用术语

科技文章是探讨科技理论,陈述科研过程、成果及其应用的作品,具有自己的语言特点,使用术语就是其语言特点之一。由于科技文章涉及到各个学科及专业的专门知识,用词具有高度的术语性,因此译者要在理解内容的基础上正确地使用术语,这一点尤为重要。见例句:

(1)For many application thin-film resistors and capacitors offer certain distinct advantages over their junction counterparts.

在许多场合,薄膜电阻、薄膜电容与结电阻、电容相比,有某些明显的优点。

(2)The rotor has a will-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.

转子的结构设计得很好,它由一个迭片铁心构成,铁心上绕着线圈。

以上两例译文中由于使用了专业术语,使陈述更地道了。如果改用普通词语,定会影响译文质量。

2、注重叙述事实

科技文章的宗旨是把理论和事实叙述清楚,所以在文字修辞方面并不刻意追求语言美,翻译这种文章一般宜采用与原文风格相应的平铺直叙法,不可卖弄文字,不可夸张,也不可掺杂个人的好恶。见例句:

(1)What was basic to the thinking of Gregor Mendel was that heredity was transmitted from parents to offspring as individual units which retained their integrity from one generation to the next.

孟德尔的基本观点是:遗传性状是一个个单独的遗传单位,由亲代传给...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《浅谈科技文章的翻译技巧.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《浅谈科技文章的翻译技巧.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录