社会角色视域下译者的立体性角色解析
摘要:从人的社会角色理论视角出发,通过对翻译活动的社会环境分析,认为译者具有扮演立体性角色的特征,译者职业的社会性是造成译者角色发生冲突的主要原因,同时,目前翻译服务行业道德规范对译者角色冲突没有给出指导性方案,难以让语言服务业自觉遵循良性发展。因此,基于社会性特点,应通过翻译职业道德规范来不断健全和完善翻译伦理的纵深研究,以改善译者立体性角色碰撞问题,从而指导语言服务行业的实践。
关键词:译者;角色冲突;职业道德规范; 翻译伦理
中图分类号:H059文献标识码:A
一、译者角色的立体性
在大众眼里,译者的作用只是将原作从一种语言翻译成另一种语言,他只是承担一个信息传递的作用,是完全附属于原作者的。除了大众对译者有这种认识,翻译职业道德规范也将译者角色界定为信息传递者。这种对译者的简单认识,不利于对翻译理论深入研究和语言服务业实践活动的有效进行。
翻译既然是一项繁杂的活动,译者所承担的就不是某个方面的任务与角色,译者的身份应是多重的,既是读者、作者,同时又是创造者、研究者\[1\]。译者作为社会性的个体,其在社会中担任的角色,不可避免地都是立体的。译者身份要根据需要可以转换为读者、作者、创造者以及研究者。由于语言是个多维信息的集合体,从翻译本质来讲,传统的翻译就是认知、交际和艺术三维信息尽量等效地完美再创造。虽然翻译界对译者角色进行了读者、作者、创造者和研究者角色这样更详尽的划分,但并没有超出传统翻译的定义,都是为了保证信息传递的保真等效。而在大多数情况下,译者往往会超越职业操守要求的角色范围,发挥更多的功能。例如在商业口译翻译中,译员往往扮演信息传递者、商务谈判者、商务联络员、谈判助理以及信息情报员等角色。在很多的笔译活动中,译者不仅仅是信息传递者,还可能承担编辑、校对、项目管理等相关工作。翻译活动的复杂性和语言交际的互动性使得译员角色绝不是单一的,而是体现了译者职业角色立体性的特点。
二、社会角色理论与译者角色冲突
(一)社会角色理论
'角色“本是戏剧中的名词,其在20世纪20”30年代被一些学者引入社会学,是指与人们的某种社会地位身份相一致的一整套权利义务的规范与行为模式,它是人们对具有特定身份的人的行为期望,它构成社会群体或组织的基础。在社会中,角色不是孤立存在的,都是相互联系、相互依存、相互补充的。任何一个人不可能只承担...
== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
|
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!) |
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册 或 登录会员 |