您当前的位置:首页 >  实用范文 >  对照材料 > 内容

用法律术语与法律文本翻译原则的浅析

材料写作网    时间: 2019-12-29 16:17:38     阅读:


  摘 要:本篇就法律文件翻译的问题进行研究与分析。首先我们引出了关于法律翻译的概念,并就此范围内的重要问题加以分析和研究,并对法律翻译的重点与标准进行界定。在研究过程中我们引证了社会管理、法律诉讼、商务活动等领域中法律翻译必要作用的论据,做出了必然的结论。
  关键词:文本翻译;语法规则;翻译原则和标准;概念;功能;清晰度;措词;严谨性;简洁性
  网络通讯和移动互联网的普及和进步,使得国际间的沟通速度和效率不断提升,也不断淡化着国家之间传统行政区的限制。正因为这样,国际商务、文化、政治等各领域的交流和互动变得更加频繁。与此同时各国之间的文件交流频率也在飞速地提升,这更凸显了翻译工作的重要性。但是,对于国际间的往来文件,每一个字都举足轻重,差之毫厘、失之千里。因而,如何能够掌握字里行间精确的含义,进而正确的表达我方的想法和立场,是避免后续产生无谓争执和节约费用支出的关键因素。同时,具有专业水准的翻译文件,除了可彰显权威和实力外,也经常成为法院、政府机关以及外国客户肯定的重要考虑因素。
  在现代世界,没有纸质或电子版本形式的文件,社会一般不能顺利地运转,文明不能得以更好地延续和发展。因此,在搜集、汇编、整理、储存和使用文件的系统性工作中,文件的准确翻译成了重要因素之一。
  翻译文件时,首先必要的任务是判断法律事务文件的类别和范畴,即:法规、法令、命令、声明、公报、申请等。目前,法律文件的多样性必须有纸质或电子版本形式的翻译,其中包括:法律、法规、合同、条约、备忘录、证书、文据等。
  法律文件翻译过程中肯定要注意到影响因素,比如在下面的句子与翻译中,我们能发现强调意义词或提法的使用。
  1。合同的变更、解除或者终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。
  Modification, dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damages.
  由于准确词选、提法,划出的词保留影响因素、正式性。
  2.余·,本院已作出你和王·的离婚判决,自本公告发出之日起60日内要求你来本院领取判决书。否则,既视为送达。 Yu X X, this court has made a judgment of divorce between you and Wang X X. You are requested to receive the judgment at this court within 60 days starting the...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《用法律术语与法律文本翻译原则的浅析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《用法律术语与法律文本翻译原则的浅析.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录