您当前的位置:首页 >  工作总结 >  年终工作总结 > 内容

这是翻译的最好时代

材料写作网    时间: 2020-12-31 06:04:06     阅读:

'在我理想的世界中,每个英国读者都读过几本翻译成英文的中文图书,并且会有自己的最爱。“

严歌苓的《金陵十三钗》,贾平凹的《高兴》··将这些中国作家的小说介绍给英文读者的人名叫Nicky Harman,中文名是韩斌。她是英国著名翻译家、汉学家,并与几位中文译者共同创办了'纸托邦“平台,向英文读者介绍中国文学。在北京国际图书博览会期间,韩斌接受了英国《书商》杂志的采访,向中外读者介绍中英文文学翻译的现状。

记者:您如何开始从事中文翻译?

Harman:我在利兹大学学习中文,25年前,我尝试写了一个简短的故事,虽然它从来没有被出版过,但是我感受到文学翻译是我想要做的事。很幸运,我得到机会翻译了虹影的《K》,这是我翻译的第一本小说,从那以后我开始了文学翻译的职业生涯。

记者:要使中国作家受到英语出版商的关注,译者的角色有多重要?

Harman:我认为非常重要。我们的纸托邦(Paper Republic)把中国的文学作品介绍给英语读者,连续两年获得伦敦书展的文学卓越奖。评委们认为,'纸托邦填补了重要空白,给想了解当代中国文学的人提供了一站式的解决方案“。

另外,在书出版之后,像我这样的翻译还会花费大量时间撰写博客,发表演讲,来推广我们翻译的书籍。

记者:目前中英文文学翻译的现状如何?

Harman:当我开始从事文学翻译时,每年在美国和英国出版的从中文翻译成英文的图书不会超过三、四种。而现在,这个数字已经增加了10倍。我和汪海岚(Helen Wang)在纸托邦出版了翻译文学年鉴,在2018年这个数字达到了39种,其中还不包括诗歌和儿童读物。

现在有很多优秀的翻译者。我最近在华威大学的翻译暑期学校任教。令我备受鼓舞的是,我的9名学生都是以英语为母语的人,而他们刚开始从事中文翻译。这9个学生准备翻译一部新小说、散文或者诗歌。出版商不需要担心找不到优秀的翻译者。

记者:您能介绍一些您认为英国人应该阅读的,但是在西方鲜为人知的当代中国作家吗?

Harman:跟男作家相比,中国女作家的小说还缺乏翻译的代表,比如鲁敏和她有趣又感人的小说《六人晚餐》。

在类型小说方面,中国科幻小说在翻译界享有盛名。比如刘慈欣的《三体》,由刘宇昆翻译。这还只是冰山一角。我的另一个个人的大爱是路内写的《慈悲》,这是一本语言优美、内容深刻的小说。

我想,你拿这个问题去问任何一个中英文译者,都会得到不同的答案。...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《这是翻译的最好时代.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《这是翻译的最好时代.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录