您当前的位置:首页 >  工作总结 >  月工作总结 > 内容

海内存知己,天涯若比邻

材料写作网    时间: 2021-01-24 15:01:14     阅读:


打开文本图片集

摘 要:当今世界全球化快速发展语境下中外文化交流大潮大势所趋。中国当代文学如何顺利'走出去“走向世界已经成为当前文艺界和学术界关注的热门话题。文章通过阐述中国当代文学在英语世界国家(美国、英国、加拿大和澳大利亚)的'译入“和在中国本土(内地和香港)的'译出“状况,以畅销书'狼图腾“的成功译介、营销模式为案例分析蓝本,从'译入“和'译出“的视角探讨中国当代文学'走出去“的多维度方法和多层次策略。

关键词:英语世界;译介视角;中国当代文学;'走出去“途径

中图分类号:I04 文献标识码:A 文章编号:1006-0677(2016)4-0039-08

中国当代文学一般是指新中国成立以来到当今时代的文学①。中国文学的译介包括'走出去“(译出)和'引进来“(译入)。中国当代文学对外翻译具有文学译介和文化传播的特征②。英语世界美国、英国、加拿大、澳大利亚等发达国家的文学'译出“远远超过'译入“,相比之下,中国当代文学的'译出“和'译入“也在数量和质量上存在很大悬殊。实际上,中国当代文学的英语译介对于提高中国文化软实力,建构开放进取的当代中国形象有着很大的现实意义。因此,如何让中国当代文学顺利、平稳'走出去“已经成为当今翻译界、文学界等学术界的关注焦点。本文试图从'译入“和'译出“翻译视角结合畅销书《狼图腾》的成功推介探索英语世界语境下中国当代文学'走出去“的有效方法和途径。

一、中国当代文学译介研究综述

汉学家杜博妮(Bonnie S. McDougall)从20世纪80年代起先后在中国外文出版社、英国爱丁堡大学、香港中文大学和澳大利亚悉尼大学从事翻译实践和理论研究,撰写、出版了一系列关于当代中国文学的书籍和文章。其中著名的如Literary Translation: The Pleasure Principle(文学翻译的快乐原则)③,Ambiguities of power: the social space of translation relationships(权力的模糊:翻译关系的社会空间)④和Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange(当代中国翻译地带:威权命令和礼物交换)⑤。杜博妮认为中国文学翻译可以分为'威权命令“(Authoritarian Command)和'...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《海内存知己,天涯若比邻.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《海内存知己,天涯若比邻.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录