您当前的位置:首页 >  党课下载 >  党建材料 > 内容

电影口译的双向文化背景

材料写作网    时间: 2021-01-20 21:05:24     阅读:

[摘 要] 电影作为现代社会不可或缺的文化形式之一,可以反映出一个国家的文化和人们的思维方式、生活习惯以及风土人情等。而语言是影片情节的主要表现形式,电影则运用人物语言来塑造形象,因此,高质量的电影口译不仅仅是将文字上的翻译传递给观众,更是将电影所表现的深厚内涵呈现在观众面前。而既能将电影情节准确表达出来又能让本土观众易于接受和理解的电影口译在缩小中西方文化差距的同时又可以促进当代人英语口译的学习,因此,本文探讨了在双向文化背景下电影口译的方法,以促进国人在熟知中西方文化的基础上加强英语口译的学习。

[关键词] 电影口译;双向文化;英语口译

改革开放以来,随着中西方文化交流的不断深入,大量优秀的外国电影在中国各大小影院上映。其中高质量的电影口译不仅让观众领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言带来的无穷魅力。由于中外影视作品中文化与思维的迥异,电影口译已成为跨国际文化交流的重要桥梁,如今,许多人都通过观看高质量的口译作品来提高自己的英语口译水平,这也被普遍认为是一种很有效的学习方式。

一、电影口译对英语口译的作用

文化传播是翻译的真正价值所在,对文化的深入了解是做好电影口译和英语口译的保证。与电影口译相同,英语口译除了必备正确的语音语法,还要在结合双文化的基础上才能准确无误地表达思想。观看英文电影时揣摩电影口译的方法必然能提高英语口译的学习。

电影对白是电影中一个重要的组成部分,起着承载主题、发展剧情和表现人物性格的作用,人们在观看电影时思维几乎都跟着人物的对白变换。在众多外国电影涌入中国市场的今天,人们观看'大片“的激情和迫切想了解西方的社会生活、价值观念和宗教信仰的期望越来越高,因此在观看英文电影时对电影口译的要求也越来越高。电影口译与一般文学作品的翻译既有共性又有区别。与文学作品的翻译相同,电影口译也是用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境,但是电影作为一种有声的艺术传媒又决定了它在翻译上的特殊性,即译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众。这些就要求电影口译工作者要使在有限时间内翻译出来的译文既要保留源语言的审美享受和情节的顺畅进行,又要让观众听得懂,能跟得上情节的发展。美妙的口译可以使观众在欣赏影片的时候全然忘记了那一个个鲜活的人物形象根本不懂汉语,完全地融入故事情节中去。但是中西文化的差异为电影口译带来了一...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《电影口译的双向文化背景.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《电影口译的双向文化背景.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录