您当前的位置:首页 >  实用范文 >  观后感 > 内容

“译意”和“译味”的系统功能语言学解释

材料写作网    时间: 2021-01-21 18:02:05     阅读:

摘 要 文字是人们表达思想、交流情感的一种手段,是人类生存发展过程中一种主要的沟通方式。每个国家都有其各自的文字语言体系,需要依靠有效的翻译工作来实现不同文字语言的转换,进而促进各国之间的交流与沟通。近年来,'译意“和'译味“这两个翻译问题引起了翻译界的高度重视,如何做到既能'译意“又能'译味“成为了诸多翻译人员所面临的一项重大课题。因此,本文主要从'译意“和'译味“这两个翻译问题出发,对其进行解读和解释,以此来为翻译理论的建构提供参考。

关键词 译意 译味 翻译问题 系统功能语言学

既能'译意“又能'译味“一直以来都是国内翻译界追求的一个主要目标,只有同时实现'译意“和'译味“的译文,才是优秀译文。但是,由于受到诸多因素的限制与影响,从而导致这一目标的实现存在诸多问题。文章主要从'译意“和'译味“的相关概念着手,从多个影响因素出发,实现'译意“和'译味“的系统功能语言学解释,以此来为日后翻译工作的优化与完善奠定坚实的基础。

1 相关概念简述

1.1 '译意“和'译味“

近几年,'译意“和'译味“这两个词汇在国内翻译领域被给予了广泛关注,同时也作为研究热点被相关学者进行了多角度、多层次的解析与研究。从翻译角度来看,所谓'译意“,主要是指用不同语言将翻译作品字里行间所表达的意思表述出来,'译意“是翻译的基础,是翻译工作最基本的内容。而'译味“则是要在'译意“的基础上,通过巧妙的翻译手法和文字的仔细斟酌,将作品中所蕴含的意义和思想感情挖掘出来,展示给读者。从理论上讲,最好的翻译是将'译意“和'译味“有效结合,既能表述意思,又能传递感情。但就实际情况来看,'译意“和'译味“之间却只能突显一个,选择了'译意“,就势必要忽略'译味“,反之亦然。那么,我们如何决定注重'译意“还是'译味“呢?这就要根据语篇类型和翻译动机来决定。但需要注意的是,在翻译工作中,'译意“要比'译味“容易很多,因为'译味“包含了多种不同的情感和趣味,而这些又非习于一语言文字底结构而又同时于此语言文字底历史环境风俗习惯的人根本得不到。

1.2 元功能

从文字层面出发,每一句话都蕴含着三种不同的含义,即概念功能、人际功能和语篇功能,这三种功能就是'元功能“。每一种功能都有其不同的体现方式,三者既相互独立,又彼此关联。我们以上述三项功能为出发点,将'朱迪和大卫在街角的咖啡...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《“译意”和“译味”的系统功能语言学解释.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《“译意”和“译味”的系统功能语言学解释.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录