您当前的位置:首页 >  工作计划 >  年度工作计划 > 内容

浅谈中医英译中归化和异化的翻译策略

材料写作网    时间: 2020-06-15 04:28:00     阅读:

【内容摘要】本文对中医翻译的现状、中医翻译中存在的问题进行了分析和研究,认为在中医英译时应运用归化和异化的翻译策略,进一步弘扬我国传统的中医文化。

【关键词】中医;中医翻译;翻译策略;归化和异化

把中医论著的原意译成外语是一项十分艰苦的工作。正像邵循道教授所说:'中医经典著作都是用古文写成的,语义难懂;中医著作中渗透着古代哲学思想,概念抽象,不易理解;中医术语本身缺乏统一,许多术语在现代医学上又无对应语,使翻译愈为不易;中医翻译目前尚未形成一套指导其健康发展的理论体系,致使译名极为混乱··“中医是一门医学科学,译文向读者呈现的是古老的医学知识而不是文学或哲学知识,因此,译文应努力保持中医的传统特色。

近几年来,发表中医英译研究论文的期刊数量在不断增加,发表的论文数量也在逐年递增。经了解有15种中医类期刊和7种外语类期刊开展过有关中医英译的讨论。其中《中国中西医结合杂志》涉及中医英译理论的论文有105篇。外语类期刊中也有一部分涉及医学(包括中医)英译理论的论文具有相当的理论深度,如《中国翻译》曾经在1997年第2期发表过《医学论文结构式摘要的写作与翻译》、1997年第5期发表过《医用药品商品名中译原则初探》、2003年第4期发表过《论中医文化内涵对中医英译的影响》。

也有人曾提出'要建立一个有权威性的国际化的中医语言学,必须以自身语言为本··,至于西方人在学习新的中医语言时,怎么去强化理解和方便记忆,这是他们的事。··要用我们的语言去教育他人,而不是用我们的语言去适应他人“。而今,经过反复讨论研究,对中医英译的标准正逐步统一在'与世界接轨“上。那种认为中文的汉语拼音就是英文新词的想法是不妥当的,这会像19世纪末20世纪初西医传入中国就遇到西医名词中译的问题一样,西方的传教士医生虽编造了一些医学新字,但中国人根本未予接受。即使是以英语为母语的人在这个问题上多数也采取了十分谨慎的态度。例如英国学者Nigel Wiseman在其编著的收载了1万多词条的汉英中医辞典中只造了屈指可数的几个新词,而且是'根据自己的母语直觉“'西方读者应该会觉得这些新造词在语境里面传达中医概念的表达力很强,甚至很可能根本不会想到它们是新造的词“。

中医药名词术语英译研究开始时,国内在此方面存在着许多不同意见,也面临着诸多问题。当时进行的讨论是希望取得较为一致的看法,为中医英译的标准化提供参考意见。一种语言中总有一些词语反映该民族特有的东西,而...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《浅谈中医英译中归化和异化的翻译策略.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《浅谈中医英译中归化和异化的翻译策略.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录