您当前的位置:首页 >  教学资源 >  教学设计 > 内容

从消极修辞和积极修辞的角度谈柯灵《巷》的英译

材料写作网    时间: 2020-12-03 12:17:26     阅读:

【摘要】: 柯灵笔下的巷飘逸恬静、古雅冲淡,正如他的文字风格。文中,作者采用多种修辞,以精美典雅的文字,呈现出一幅意蕴浓郁的水墨画。张培基先生《巷》的英译文,切当地处理了原文中的修辞,达到情景的统一。笔者以陈望道的《修辞学发凡》为依据,分别从消极修辞和积极修辞的角度,分析这篇散文英译的处理方法以及修辞所取得的效果。

【关键词】:消极修辞;积极修辞;翻译策略;修辞效果

《巷》是柯灵龙山杂记中的一篇,孕育着作者特殊的情怀。前人对柯灵的《巷》有独到的见解和研究,但是对其英译本的研究较少,大多数学者从积极修辞方面研究《巷》的英译,着重分析其比喻、拟人、排比等修辞效果,并未从消极修辞的角度研究,也较少分析翻译修辞时译者采用的策略。

陈望道(2014:37)将修辞分为两大分野:消极修辞和积极修辞。本文从消极修辞和积极修辞的角度,分析《巷》英译时的处理方法,并简要分析修辞的效果。一方面,希望读者对消极修辞和积极修辞有一定的认识;另一方面,希望译者在散文英译中学到一些翻译策略,灵活处理修辞问题。

一、消极修辞

陈望道(2014:43)指出消极修辞的纲领为四端:内容方面明确、通顺;形式方面平匀稳密。

1 意义明确

本篇散文用词讲究,在第二段中将江南的'巷“与其他地方的'巷“作比,分别将其称作'乡村的陋巷“、'上海的里弄“、'北地的胡同“,从而衬托了'巷“的优雅,幽静。张先生对这几个'巷“进行了细致的區分,'乡村的陋巷“译作'the mean rural alleys“,点明'rural“,表述清晰;'上海的里弄“译作'linong (meaning alleys)“,'北地的胡同“译作'hutong (also meaning alleys)“,音译和意译相结合,兼顾了汉语译本的文化色彩和英语译本的可读性。

2 伦次通顺

陈望道(2014:48)指出:能够依顺序,相衔接,有照应的,就成为通顺。本篇散文全文贯穿一个'巷“字,开篇点明主旨,2-4段描绘'巷“的动人,5-7段抒发作者心绪。译文与原文保持一致,顾忌到上下文之间的关系,段与段之间相互衔接、照应,层层深入,引人入胜。

3 词句平匀

该篇散文语言平易,没有怪词僻句。'老虎灶“指江浙一带专门供应热水的地方,用这一方言词再现了生活场景,以达意为主。张先生翻译为'a laohuzao, the shop specializing in selling boiled water“,采用音译和意译结合的办法,有效地传递了...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《从消极修辞和积极修辞的角度谈柯灵《巷》的英译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《从消极修辞和积极修辞的角度谈柯灵《巷》的英译.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录