您当前的位置:首页 >  教学资源 >  教学设计 > 内容

《WTO协定》中“shall”/“should”词义实证研究

材料写作网    时间: 2019-12-27 17:18:25     阅读:


  摘要:条约用语的意义模糊并非一个独立问题。通过对WTO案例的实证研究可知,'shall“与'should“在权威的公共英语词典和法律英语词典中都有多义性特征,由此导致成员方和争端解决机构对WTO诸协定中'shall“与'should“具有强制性抑或劝告性意义产生分歧,影响了WTO相关规则的法律确定性和可预见性。产生这种分歧的原因较为复杂,主要包括国际法本身的局限性、条约用语的含义可能会随上下文而变化、成员依据其利益对国际法规则作不断变化和不一致的解读、语言模糊性等。采用规范分析方法、语义分析方法、实证研究、系统分析等方法,可以根据《维也纳条约法公约》第31、32条规定的习惯法解释规则合理、准确地选择'shall“与'should“的恰当含义。二者既具有强制性含义又具有劝告性含义,如何在具体语境下确定其具体含义,尚未被不充分的条约实践和条约法规则所证实。
  关键词:WTO协定;'shall“和'should“的含义;条约解释
  中图分类号:DF96文献标识码:A
  囿于法律文化和法律制度的差异以及法律英语、公共英语中情态动词自身的模糊性,'shall“与'should“在不同语境中可能具有不同的含义,其究竟表示义务还是仅为修辞,会导致人们对法律条款理解和翻译中的困惑,增加了WTO成员基于自身利益解读涵盖协定的任意性以及争端解决机构专家解读的自由裁量空间,损害了WTO法应有的确定性和可预见性。在法律英语中,使用频率最高的情态动词依次是'shall“、'may“、'must“、'should“,就翻译而言最困难的是'shall“。但是,'shall“在法律英语中的重要性不可忽视,它是构成独特的英文法律文体的一个最主要的辞汇[1]。'在乌拉圭回合协议中,‘shall’一词可谓俯拾即是,多达3000余个··考虑到‘shall’一词出现的频率极高,因此需要找到一个统一和固定的译法,··。“[2]还曾有人统计过,'shall“在美国《联邦宪法》中出现了304次,在我国《民法通则》中出现了310次。学者Frederick Bowers指出:情态动词'shall“被广泛运用于法律英语的主要原因是'shall“被看作是具有法律权威的一种象征。参见:Frederick Bowers.Linguistic Aspects of Legislative Expression[M].New York:Macmillan,1989;施蕾.法律英语中的情态动词shall及其翻译[J].工会论坛,2008,(2):122.
  笔者在对《WTO协定》文本及相关判例的研究中发现,'shall“在法律英语中的含义及其在具体语境中的选择问题,不仅涉...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《《WTO协定》中“shall”/“should”词义实证研究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《《WTO协定》中“shall”/“should”词义实证研究.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录