您当前的位置:首页 >  教学资源 >  教学设计 > 内容

旅游广告外宣翻译研究

材料写作网    时间: 2020-02-23 06:50:50     阅读:


  摘要:本文从中英文旅游广告的语言特点出发,对比中英文旅游广告中的词汇、修辞使用上的偏好和差异,比较中英文旅游广告中蕴含的中西方思维差异,从而探讨在旅游外宣翻译中归化和异化的翻译策略。
  关键词:旅游广告;外宣翻译;归化;异化
  中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)52-0079-02
  随着中国旅游业的发展和日益成熟,对外旅游宣传推广的日渐普及,越来越多的外国游客深入到中国各地旅游参观。这不仅进一步促进了中国旅游业的发展,还使双语跨文化交流更加频繁和密切。黄国文认为'旅游广告是推动旅游业发展的重要途径之一,它能有效地传递旅游景点的信息,有效地传播跨文化知识。“为了扫除外国游客对中国旅游文化的理解障碍,加强旅游广告的宣传和吸引游客的作用,研究旅游广告的外宣翻译十分有必要,且意义重大。
  一、旅游广告语言特点
  旅游广告的作用是向游客宣传旅游目的地、旅游产品以及传达旅游信息,属于信息型和呼唤性文本。其语篇在用词、句式和修辞方面有其独特特点。简洁、精练、生动形象、富有劝导性是广告语言的特色。由于中英旅游广告都有着相同的目的,因此在语言及遣词造句上有一些共同的特征。语言是文化的载体。中英旅游广告由于其在历史文化内涵方面的差异必然会形成两种不同的文体特点。旅游广告外宣翻译涉及两种语言之间语言符号、文化观念、审美标准等要素的转换。对原广告的语言内涵缺乏足够透彻的理解和把握,便难以在目标语中实现信息和文化的完美传递。同样,如果缺乏对两种不同语言词汇、句法、行文和修辞的差异的把握,也将会造成理解障碍,从而达不到交流的目的。因此,作为沟通桥梁的翻译工作者,有必要对中英旅游广告的语言共性和差异进行梳理和对比,对中西方文化差异进行思考和分析,研究切实可行的翻译策略,才能在旅游广告外宣翻译过程中,更好地对外宣传中国的地理人文风貌。
  二、中英旅游广告语言对比
  1.中英旅游广告修辞对比。无论是汉语,还是英语旅游广告都大量使用各种修辞手法。中文旅游广告倾向于使用比喻、拟人、对比、排比、夸张等修辞。如海南海口市的城市宣传语'椰风海韵,南海明珠“,杭州的'爱情之都,天堂城市“等,就使用了比喻的手法。又如'一步跨进历史,一日畅游中国“等宣传语偏爱使用夸张的修辞手段。英语旅游广告偏爱使用双关手段。英语中的双关手段有同形同音异义(Homonyms)、同音异义...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《旅游广告外宣翻译研究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《旅游广告外宣翻译研究.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录