您当前的位置:首页 >  写作材料 >  财政 > 内容

浅析新大学英语四级段落翻译题型及方法

材料写作网    时间: 2020-12-15 06:05:47     阅读:

摘 要: 2013年大学英语四六考试再次改革后,翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译难度的增加,对培养和提高学生的翻译能力提出了更高的要求。本文结合段落翻译这一最新题型,探讨其常用的翻译方法。

关键词: 大学英语四级 段落翻译 翻译方法

全国大学英语四六级考试委员会于2013年8月发布了《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》和《关于2013年12月大学英语四、六级考试相关材料及说明》,文中规定,从2013年12月份的考试起,四六级考试的试卷结构和测试题型将有局部调整。新题型的说明表示,原复合式听写调整为单词及词组听写;在长篇阅读部分,原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章后附有十个句子,每句一题,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落;在翻译部分,原单句汉译英调整为段落汉译英。

一、 段落翻译题型介绍

翻译部分调整后,原单句翻译改为段落翻译。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。时间由原来的155分钟增加到30分钟,分值也由原来的5分提升到15分。翻译长度的增加,无疑给广大考生带来了一定的难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的,重点考查一些重要的词汇、词组、惯用法和句型等。

二、 汉英不同表达习惯

汉语和英语都有各自的特点和不同的表达习惯。在英汉互译中,我们只有详细了解两种语言的差异,才能更好地理解原文,把原语言翻译成准确的目标语言,符合目标语言的表达习惯。在语言的表达习惯中,英语比较注重结构,而汉语则偏重语义的表达;从句式上看,英语多长句和从句,而汉语则多短句和分句;在语态方面,英语多运用被动语态,汉语往往多使用主动语态;在连接方式上,汉语的连接词很少出现或不出现,呈现出的是一种意合的隐形连接,而英语则呈现的是形合的显性连接,句子的衔接要使用连接词。

三、 汉译英段落翻译常用翻译方法

汉英翻译的方法和技巧有许多,但是大学英语四级段落翻译题型的特点、所考查内容和其难易程度等因素,决定了在这一题型中所使用的翻译方法不同。笔者通过研究2013年12月四级真题考试中的四篇段落翻译,分析这一题型常用的翻译方法。

1. 直译法/意译法

直译是既保持原文内容,又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。而意译则是只保持原文内容,不...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《浅析新大学英语四级段落翻译题型及方法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《浅析新大学英语四级段落翻译题型及方法.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录