对比语言学领域下中西方《论语》翻译研究
摘 要:《论语》的翻译研究一直备受青睐。本文介绍了国内外研究现状并从对比语言学这一角度对《论语》的英译进行研究。译者在翻译《论语》时应该站在文化的高度,更多地关注中国与西方国家之间的文化差异,以保留原文的文化内涵,应当勇于承担起中国典籍外译的重要使命。
关键词:《论语》;对比语言学;儒家经典
作者简介:康菲(1988-),女,汉族,陕西省渭南市人,西安外国语大学文学硕士研究生在读,研究方向:翻译与翻译研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-18--01
《论语》的文学地位是可想而知的,其对中国的经济,政治,思想,文化的影响是巨大的。汉人赵岐《孟子题辞》曰:'《论语》者,五经之馆辖,六艺之喉拎“。
一、国内《论语》英译研究概述
90年代后期,国内的《论语》翻译研究大量涌现。其研究主要围绕译本的研究,译者的研究,儒学术语的研究以及综合性研究。
译本的研究主要将译文与原文对比研究,也可多个译本进行对比。对于理雅各的译本,谭文介认为直译的翻译方法有时候不能准确表达原文的意思,他认为,必须在'理解原文的基础上,采用直译手段“。
译者的研究一直备受关注。韦利,庞德,理雅各,辜鸿铭,西蒙,白牧之白妙子都是研究的重点。
儒学术语的研究又是另外一个重点。孔子的思想体系'义“、'礼“、'道“、'德“、'君子“具有丰富的文化内涵。杨平分析了多个《论语》译本中'仁“的翻译及其理据,认为'仁“最好使用音译'ren“来保留其精神实质。
综合性研究包括译本名称,译者身份,译本传播,翻译年代,儒家思想的传播策略。王勇从转喻性角度历时地对比研究《论语》的英译,加强了对翻译转喻性的认识。
二、国外《论语》英译研究概述
国外的《论语》研究主要体现在书评,学术论文和译本序言的评述中。在序言与附录中,安乐哲和罗思文指出西方文化中心主义倾向不利于准确传达中国特有的哲学思想。约翰B. 亨德森称赞白牧之和白妙子的译本恢复了《论语》文本的社会和文化内涵。
《论语》英译研究成果丰硕,但还有待进一步充实。
三、对比语言学视角下的《论语》翻译研究
对比语言学以求同存异为目的对不同的语言进行比较,为源语言和目的语搭建了桥梁。 翻译时,源语言与目的语的形合和意合都是译者追求的目标。下文将从词汇对比、语法对比、文化对比等...
== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
|
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!) |
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册 或 登录会员 |