您当前的位置:首页 >  工作计划 >  季度工作计划 > 内容

广告的翻译策略

材料写作网    时间: 2020-02-23 06:51:31     阅读:


  【摘 要】优质的广告翻译不仅提升了产品对外贸易的知名度,塑造了企业的高端的形象,而且能激起消费者的购买欲望。本文着重讨论了广告的特点与英译策略,以期达到很好的促销效果。
  【关键词】广告;英译;翻译策略
  中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)27-0231-02
  广告具有商业性、时代性、大众性、民族性,属功能性语言范畴。它承载着传递产品信息的作用,达到吸引目标消费群体、扩大经营规模、打开海外市场的目的。贴切、创意的广告翻译决定着商品命运。美国著名翻译理论家Eugene A. Nida 指出,翻译,是指从语义和文体两方面,用目的语国家最切近及最自然的对等语言重现原文的信息。忽视文化背景和内涵的广告翻译,不仅无法展现商品的完整风姿,还会引起歧义。
  一、广告的特点
  (一)蕴藏的文化内涵。广告除了刺激消费以外,往往会蕴含丰富的文化内涵,从而形成商品的品牌效应、文化效应,一个国家的广告反映了其价值观念、审美取向、文化心理、民俗习惯。如果翻译时不加以考虑,会造成'水土不服、文化休克“的现象。
  (二)画面美和韵律美。广告是一种新的语言形式,往往富有画面美感。有些广告语经过反复地精进提炼、琢磨打磨,打动人心。例如农夫山泉广告:'我们不生产水,我们只是大自然的搬运工。“这则广告语使消费者想起绿色自然的美景,农夫山泉品牌崇尚自然、抵制污染的理念呼之欲出。广告除了画面美感,同时也朗朗上口,便于流传,例如'Big thrills, small bills.“押尾韵,体现出了出租车安全便利省钱的特点。
  二、广告翻译的相关理论
  目前成熟的理论有以下目的论、关联理论、刺激反映理论,但是笔者更倾向于目的论。
  德国翻译理论家威密尔(Hans Vermeer)曾提出:翻译遵循的首要法则是'目的法则“,即完整翻译行为的过程由预期目的决定,尤其适用于具有特殊交际目的的应用文本(如广告)。源语文本提供商品信息,而译文要符合目的语规范和文化背景,并进行适宜的改译、增删。例如:'It happens at the Hilton.“译为'希尔顿酒店有求必应“。增译加深并补充了缺失的语义,注重了'目的“在翻译过程中所起的关键作用。
  广告翻译具有直接、显然的特殊交际目的””即吸引消费者、刺激消费。广告翻译确切地说是文化的翻译,文化不同造成的不可译性是忠实原文的鸿沟,因此我们需更注重广告译文对目的语...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《广告的翻译策略.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《广告的翻译策略.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录