您当前的位置:首页 >  调研报告 >  调研报告范文 > 内容

科技文献翻译中术语定名方法新探

材料写作网    时间: 2020-06-06 21:11:21     阅读:

收稿日期:2013-05-13

作者简介:马菊红(1964”),女,山东莱州人,哈尔滨工业大学副教授,研究方向为科技俄语翻译。通信方式:mahong710@126com。

摘要:同一事物或概念可能同时在不同国家出现或探讨,翻译时保持译入语与源语术语名称的一致是术语规范化要求。本文根据笔者多年的科技俄语翻译经验,从术语规范化角度,提出科技文献翻译中术语的定名方法,以期促进术语名词统一及行业术语管理。

关键词:科技术语翻译,定名方法,术语规范化

中图分类号:H083;N04;H35文献标识码:A文章编号:1673-8578(2013)05-0035-04

科技术语一般产生于科学技术发达国家,通过翻译对新的未知术语进行移植。我国所采用的术语定名方法不外乎音译、意译、音意兼译等,在术语移植过程中,往往会产生一些同义不同形术语,为术语规范化管理带来麻烦,这一问题受到术语界和翻译界广泛关注,并不断引发深入探讨。

随着我国科学技术的发展,很多术语可能与国外术语先后出现或几乎同时出现。在翻译实践中,我们发现,大量术语在翻译过程中并非是新术语的引进与吸收,而是寻找国内已经存在的对同一事物或概念的相应表达,才不会引起术语使用混乱。如果我们对已经存在的术语采用传统的定名方法重新定名,势必为术语规范化工作造成沉重负担。

近些年,笔者在科研方面主要从事俄罗斯高新技术引进和技术专著翻译工作,在学术著作的翻译出版过程中越来越感觉到使用规范术语的重要性。回顾多年的翻译经验,对翻译俄语科技文献经常使用的术语定名方法进行分析总结,与翻译界同行共同探讨,促进术语之间的对应和协调。

一分析法

分析法是指利用现有知识和上下文分析术语含义来确定术语名称的方法。如,осколочная бомба 杀伤炸弹,дорожный клиренс 离地距离等,都可以通过分析词组中的词汇含义及其搭配确定术语名称。这里所说的上下文可能是词组、句子、段落,有时会涉及通篇文章。

例1Аппаратно система принятия решений может быть реализована на базе специализированных или универсальных вычислительных систем, а также на базе их комбинации

译文:决策支持系统的硬件可以在专用或...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《科技文献翻译中术语定名方法新探.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《科技文献翻译中术语定名方法新探.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录