您当前的位置:首页 >  调研报告 >  不忘初心主题调研报告 > 内容

《鲁滨逊漂流记》的半世纪中国漂流

材料写作网    时间: 2020-12-30 12:09:04     阅读:

摘 要:《鲁滨逊漂流记》是较早译介到中国的西方小说经典之一,在二十世纪前半叶已出现了多种译本和大量评论。本文即以这些译本和评论作为切入点,探究近代中国对西方小说的认识和接受。论文认为,二十世纪前半叶,对《鲁滨逊漂流记》的评介明显出现了两种不平衡:其一,评介主要集中于作品的主题价值方面,却很少对小说的艺术特色加以中肯的评介;其二,作品主题价值的评介偏重于作品的'冒险“'自立“等思想,忽略或回避了其他一些重要的思想。前一种不平衡主要源于当时对于西方小说艺术还缺乏深入的了解,后一种不平衡则主要源于中国与西方文化的差异。

关键词:《鲁滨逊漂流记》 艺术评介 主题评介 不平衡

英国作家笛福的小说《鲁滨逊漂流记》初版于1719年,此后就开始了它在各个民族、各种语言中的漫长'漂流“。近二百年之后,在十九世纪、二十世纪的交汇点上,这部小说来到中国,开启了另一段百年漂流。本文将把目光集中在二十世纪前半叶这一中国人初次大量接触西方小说的时期,主要分析当时的主要译本及相关的评介,厘清此期中国人接受《鲁滨逊漂流记》的主导倾向、时代特色,以这部英国小说名著在中国的遭遇作为典型,映照我们对西方小说的认识和接受过程。

要了解《鲁滨逊漂流记》二十世纪前半叶在中国的传播接受状况,最直观的方法莫过于考察此期的译本””译本的种类、译本的翻译方式。最早的中文译本是沈祖芬的缩译本,1902年由开明书店出版,书名为《绝岛漂流记》。1905年,林纾、曾宗巩的译本《鲁滨孙漂流记》由商务印书馆初版,随后曾多次再版。从这个译本开始,这部小说的中文译名开始固定下来,尽管还有细节上的差别。例如,有的译本把人名写作'鲁滨逊“,有的写作'鲁宾孙“、'鲁宾逊“;有的写作'漂流“,有的写作'飘流“。而后出现的重要译本有严叔平译本(1928年崇文书局初版)、徐霞村译本(1930年商务印书馆初版)、顾均正、唐锡光译本(1934年开明书店初版)、李嫘译本(中华书局1941初版)、汪原放译本(建文书店1947年初版)、范泉译本(永祥印书馆1948年初版)等等。这些译本有全译,有缩译、节译,有文言,有白话,种类繁多,令人眼花缭乱。当我们越过这种直观印象,用一种简单的二分法来提问:我们的接受偏重于它的思想价值,还是偏重于它的艺术价值?这时,真正的接受状况才开始呈现出来,我们将会发现在这两种接受方面的失衡。

我们首先从各译本的序跋之类对《鲁...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《《鲁滨逊漂流记》的半世纪中国漂流.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《《鲁滨逊漂流记》的半世纪中国漂流.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录