您当前的位置:首页 >  实用范文 >  演讲稿 > 内容

医学英语文本特点及翻译策略

材料写作网    时间: 2020-10-09 04:05:18     阅读:

摘要:随着全球化的发展,各国在经济、文化、科技等方面的交往日益频繁,近年来中国不断加大对医疗事业的投入,在临床、科研、教学等领域产生了深远的影响。医学英语翻译在中外医学合作交流中起着至关重要的作用,医学英语多专业词汇且句式复杂,翻译过程中具有较高的难度,需要采取适当的翻译策略才能准确传达文本含义。本文将通过大量实例在词汇和句式方面对医学英语的特点进行分析,并提出相应的翻译策略。

关键词:医学英语;文本特点;翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)06-0057-03

0 引言

随着21世纪科技的迅速发展,医学作为其重要分支,各学科也得到建立和壮大,交流新型疾病、新型药物和新型疗法难免涉及医学英语翻译,对医学英语文本的特点进行研究十分必要,更需要针对特点提出翻译策略,提高医学翻译质量。

1 医学英语文本特点

在众多的文本类型中,医学英语特点鲜明。词汇是语言的基本要素,其翻譯直接决定译文的质量,医学英语词汇丰富、专业性强,翻译难度高。句式也是决定翻译效果的重要因素,医学英语文本多长句和复杂句,译为中文过程中需要经过灵活的变换处理。

1.1 词汇特点

1.1.1 一般词汇被赋予医学含义

众多一般词汇都被赋予了医学含义,造成'词义失真“,即原有的词义不复存在,重新表达专业的医学含义。例如,subject这个词在普通文本中的含义通常为'主题、科目“,但在医学文本中,其含义为'受试者“(研究的实验对象);indication一词一般为'象征、迹象“的意思,但在医学文本中被赋予'适应症“(药物、手术等方法适合运用的范围、标准)的含义。

1.1.2 多源自希腊语和拉丁语

大量医学英语词汇都从希腊语和拉丁语引申而来,拉丁词素和希腊词素是构成医学英语词汇的关键因素。例如,pathological(病理学的)、physiological(生理学的)和physiopathological(病理生理学的)中词根-log来源于希腊语'学科“,词缀patho-和physio-分别来自pathos(希腊语,'病“),physis(希腊语,'生理“)。

1.1.3 多缩略语和单位

医学词汇一般较长,有时一个含义需要几个词联合起来才能进行全面表达,这使得医学英语文本中首字母缩略语频繁出现,很多临床研究报告、病例报告都有缩略语列表,只在文本开头以表格形式列出,之后文本便可以用缩略语进行替代,使文章简短清楚。例如,E...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《医学英语文本特点及翻译策略.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《医学英语文本特点及翻译策略.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录