儿童文学《彼得·潘》翻译策略研究
[摘要]儿童文学作为一种特殊的文学形式,阅读群体比较特殊,主要以儿童阅读者为主。儿童文学作品不同于一般常见的成人文学作品,其阅读群体有着自己独有的理解和阅读能力。为了帮助读者更好地理解文学作品而满足自我的知识需求,翻译者在对文学作品进行翻译时需要考虑读者的视角,而我们评价译本翻译的成功与否通常是看翻译者采取的翻译策略是否满足读者对译本的需要。小说《彼得>潘》是英国小说家及剧作家詹姆斯>巴里最著名的剧作之一,主要描述的是一个与成长有关的童话,小说中大量使用了特色语言来描写主人公的奇特成长历程,一经推出便受到世界各地读者的关注。本文以儿童文学作品《彼得>潘》为例,对其翻译本中使用到的翻译策略做出举例剖析,这有助于证实翻译者实现其翻译目的而采取翻译策略的合理性,帮助我们更清楚容易地阅读儿童文学作品,也为翻译者在翻译文学作品时提供一定的借鉴。
[关键词]儿童文学;《彼得>潘》;詹姆斯>巴里;翻译策略
现存的文学作品通常以自己独有的形式展现自身目的,在这其中儿童文学作品自然也承载着自己的义务,就是为儿童读者服务,在充分开发儿童思想的基础之下丰富其想象能力。在成人文学背景下,作品中儿童特殊性受到了忽略。翻译过来的儿童文学作品作为儿童文学作品的重要组成部分,一直处于尴尬的位置,《彼得>潘》作为一部广受称颂的经典儿童文学作品,已经被翻译成多种语言,其中包括汉语,在中国受到读者的一致认可。目前,我国已经出版了上百种关于《彼得>潘》的图书,这部小说完全从儿童世界的角度和认知出发,主要描述一个不愿意长大的也不会长大的孩子””彼得>潘和自己的小伙伴们在梦幻岛上发生的一系列的趣事。翻译者想要实现小说的翻译目的,首先必须关注读者的阅读、理解和鉴赏能力。儿童文学作品的独具特色就在于其的独有性、构思的巧妙和创作的活力,这些都促使着儿童文学作品可以在文学界占有一席之地。本文旨在对小说《彼得>潘》的译本中采取的翻译策略进行分析比较。
一、小说《彼得>潘》的内容简介
《彼得>潘》这部儿童文学作品是英国著名文学家詹姆斯>巴里的成名作,主要讲述了主人公彼得>潘和自己的小伙伴们冒险的过程。在这部小说中,作者创造了孩子们向往的快乐世界(永无岛),在这个岛上生活了各种人物,有快乐天真的仙女、美丽的美人鱼、丢失掉的孩子们和一个用蘑菇当烟囱的孩子的家,在这里生活着的孩子们把永无岛认为是世界仅存的...
== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
|
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!) |
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册 或 登录会员 |