模糊语言学视角下颜色词“红”中西方转义和象征意义的不同
摘 要:颜色词是一个特殊的模糊集。其本身的含义其实就带有模糊性,难以加以界定。而随着历史的不断发展,不同语言形成了许多关于颜色的习惯用法和意义表达。本文主要是通过以'红“为例,分析其在中西方转义和象征意义的不同,了解这种差异,以求实现更好的跨文化交往的目的。
关键词:颜色词;模糊;中英差异
作者简介:倪莎莎(1993.8-),女,汉族,辽宁葫芦岛人,辽宁大学外国语学院外国语言学与应用语言学研究生。
[中图分类号]:H136 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-17-0-01
一、中英直译中的差异
首先,索绪尔提出语言符号任意性的观点来看,我们所用的语言与所指物品之间的关系存在任意性。当然,不同语言对于同一物体的命名也是任意的。例如,英语中的'book“,我们在汉语中则称其为'书“。而当我们将颜色词纳入考量范围时,我们会发现,英汉双语中,有许多词汇,我们可以进行直译,例如'红旗(red flag)“'红酒(red wine)“以及'红星(red star)“.但同时,我们也会发现,英汉双语中关于颜色的表达并不是一一对应的。中文'红茶“,和'红糖“,英语中则为'black tea“和'brown sugar“。
上述情况的出现,是多种原因作用的结果。首先,不同语言的颜色词兼有的多种颜色的情况不尽相同。汉语中的'红“和英语中'red“虽然都是具体指某一种颜色,但是其意义都是模糊的。中文中的红涵盖面很广,大红、朱红、嫣红以及猩红或橙红等。而英语中的red则主要指红色和红褐色。其次,不同语言文化下的着重角度是不同的,中国人称这种茶为'红茶“,主要是依据其茶水颜色。而西方人将其称为'black tea(黑茶)“则主要是依据其茶叶的颜色。同理,中国人称'红糖“,主要是因为其与水混合后的颜色似红,而'红“在中国文化下的颜色覆盖面比较广,故直接对其命名。而西方人则主要是依据糖身的颜色,所以采用(brown)对其进行命名。
二、转义和象征意义的差异
模糊颜色词的转义和象征意义,而在不同的民族语言中往往具有不同的特点。红色在汉族心中象征着热烈和喜庆。在新年、婚礼以及其它盛大场合,红色几乎都是主题色。其次,它还指美好的事物,例如'红颜“和'红娘“。并且,红色也可以指成功,例如'开门红“等词都体现了等中国人对于红色的青睐。
然而,英语中的'红色“却往往带有贬义色彩。它象征着激进以及暴力革命,例如'red ho...
== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
|
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!) |
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册 或 登录会员 |