您当前的位置:首页 >  心得体会 >  军训心得体会 > 内容

浅析认知语言学视角下英语隐喻的汉译策略

材料写作网    时间: 2021-01-22 12:01:52     阅读:

摘 要:认知语言学视角下的英语隐喻形式简单,语义丰富,包含了丰富的文化内涵,具有相似性、民族性、文化性和主观性等本质特征。在汉译英过程中,需要遵循符合英汉文化背景、符合英汉语言表达习惯、英汉意义对接完整、语言通顺优美等原则,采取以意译为主、直译为辅,喻意为主、喻体为辅,目标语言为主、源语言为辅等汉译方法,从而达到'信、达、雅“的翻译目的。

关键词:认知语言学;英语隐喻;汉译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:B

一、认知语言学视角下隐喻的概念和本质

要理解隐喻的概念和本质,首先要明白隐喻产生的途径和过程。语言的形式总是有限的,而人们要表达的意思却是无限的,产生于使用过程中的实际需要。如汉语的常用汉字就7000字,英语也只有26个字母,这些汉字和字母的简单组合远远不能反映人们多样化的表达意图。于是,人们便想办法让有限的形式表达无穷的意思,一些形式和客观世界相联系的特质就决定了该形式具有表达多重意思的可能性。这种可能性建立在这样一种客观事实上:客观事物之间存在着各种各样的联系,有相似、对立、相关、种属等。而相似性可以是性质、颜色、大小、状态、声音、动作、原理、功用等各个方面。于是,人们将两方面具有相似性的事物之间互相指称,往往用具体事物指代抽象概念。因为具体事物比较容易表征,而抽象概念难以描绘。如红色可以表示热情、积极、浪漫、喜庆、祝福等多层抽象含义。当然这种联系有着民族的共同性,每个民族由于生活条件和民族心理的不同,对这种形式的理解也不尽相同,因此,理解的时候需要考察特定的民族历史和民族思维方式。如美国人认为红色代表战争、恐怖、危险等。这种高效的指称省力、经济,也符合大多数人的心理,因此可以迅速得到传播,从而成为民族语言的一部分,成为语言中的化石,成为语言中最底层的一部分,最完美地呈现出民族的历史和文化特征,经久不衰。这个过程就是语言隐喻的产生过程。

因此,我们可以这样定义隐喻:基于客观事物之间的相似性,巧妙地利用人们熟悉的形象、特征、动作或哲理去指称、暗示人们尚不熟悉或不易把握的对象。一般是用具体的隐喻进行抽象的表达。束定芳(1998)认为,隐喻的核心是'用一个事物理解另一个事物“, 这是非常准确的。在这个意义上,我们可以将隐喻的本质概括为相似性、民族性、文化性和主观性。这些本质对英语隐喻的汉译至关重要。

二、英语隐喻汉译的基本原则

...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《浅析认知语言学视角下英语隐喻的汉译策略.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《浅析认知语言学视角下英语隐喻的汉译策略.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录