您当前的位置:首页 >  心得体会 >  军训心得体会 > 内容

对比语言学与翻译

材料写作网    时间: 2021-01-22 12:02:13     阅读:

【摘要】翻译是对比语言学中的一个重要领域,它与对比语言有着紧密的联系,因为翻译过程始终包含着对源语和目的语所进行的对比分析,并且一定会涉及到不同语言不同文化间的交流和转化。掌握对比语言学的理论基础,无疑会对翻译实践起指导作用。本文将给出两者的定义,并从词汇、语法、篇章和语用四个具体的方面阐述两者的关系,以便对以后翻译活动起积极的作用。

【关键词】对比语言学;翻译;关系

一、对比语言学

自19世纪'历史比较语言学“兴起以来,欧洲语言学家们运用历史比较的方法,取得了很大的成就。但随着研究的不断深入,历史比较的局限性也逐渐显现出来。第二次世界大战期间,兴起了美国传统的对比语言学。我国学者许余龙先生(2010)给对比语言做出这样的定义:对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用与其他有关领域。也就是说对比语言学研究不同语言之间语音、词汇、语法、逻辑、修辞等方面的异同,也研究对不同语言进行比较的理论与方法。

二、翻译

翻译过程就是将一种语言中的某个表达方法转换成另一种语言的某个对应的表达法的过程。传统的翻译研究都是从哲理和艺术的角度出发,讨论的重点是笔调、风格、韵味、精神等译文与原文中的艺术要素。20世纪40”50年代以后,语言学派研究者们将现代语言学的成果运用到翻译研究之中,从语义、句法、语用等方面分析和讨论翻译中的等值和转换单位等问题,力求做到客观、精准、系统、科学(金隄,1989/1994:334)。

三、对比语言学与翻译的关系

1、词汇方面

词汇对比可以分为词汇形态对比和词汇语义对比两大类。汉语接近于孤立语,而英语则有较多的综合语成分。综合语的特点是词缀丰富,因而汉语的词缀没有英语丰富。这样,英语中一些通过词缀来表达的意思,在汉语中往往要借助与词汇或者其他手段来表达。如果忽略英汉两种语言在词汇形态上的区别,在翻译中往往会出现误译(许余龙,2010)。例如:

例1:He(Nixon)has not settled anything with China,and he has undoubtedly unsettled a lot of things in Tokyo and Moscow along the way··

有人会译为:

他同中国没有解决什么问题,毫无疑问,同时他在东京和莫斯科也没有解决许多问题。(许余龙,1987)

原句出现了s...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《对比语言学与翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《对比语言学与翻译.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录