语料库对译者风格研究的促进作用
摘 要:语料库语言学为当代翻译学提供了一套独特的研究方法,基于语料库的译者风格研究是研究者通过对真实的描述性语料进行实证分析,采用定量分析和定性分析相结合的方法,对译者的语言使用、审美观、社会文化观等方面作一个全面客观的综合评价。语料库为译者风格研究提供了一个新的方法和途径,也为语料库翻译研究开拓了一个新视野,进一步完善翻译理论体系。
关键词:语料库;译者风格;定量分析;定性分析
一、引言
翻译过程中不可避免会涉及译者的主观体验,译者是翻译过程的执行者和操纵者,也是原文文本的接受者和译文文本的创造者,具有独立的自我意识和主观世界。尽管翻译会受到原文及其客观世界和译入语社会的影响,但译者在翻译中仍具有很大的自由度,在翻译过程中体现在译者的主观性和创造性方面。这些都说明,译者在翻译中占主体地位,其主体性贯穿于翻译活动的全过程,在译本中总会留下译者个人的翻译痕迹,形成与其他译者不同的翻译风格。
20世纪70年代,随着翻译研究的文化转向,面向译入语文化的文化学派翻译理论崛起,逐渐成为当代翻译学的主流,译者的主体性开始得到彰显。对译者风格的研究成为翻译理论体系的一个重要方面。而语言学翻译理论也在通过修正和补充继续发展。切斯特曼(Andrew Chesterman)(1998:201)曾把20世纪90年代翻译研究概括为三个趋势:一是从注重翻译本身(translational)的研究兴趣扩展到注重译者及译者的行为(translatorial)研究的兴趣上;二是从规定(prescriptive)的方法转向描写性(descriptive)的方法;三是从哲学(philosophical)的概念分析转向实证(empirical)的研究(1998:201)(转引自胡显耀.现代汉语语料库翻译研究(M).外文出版社,2008.第8页)。这三个趋势将翻译研究引入了一个描写性的、实证的研究方向,也使译者风格的研究成为翻译理论界持续关注的热点。研究者们从不同的视角和途径对译者风格进行新的探索,特别是90年代末兴起的语料库翻译研究,更是为译者风格研究在方法和理论上都有重大改变,为研究拓展了新的视野。
二、译者风格研究的理论基础
译者是翻译的主体,主体性贯穿于翻译活动的全过程,在译文的生产过程中,由于译者自身的文化修养、社会背景、审美价值观等方面的不同,使译者对原作的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造方面都会有所不同,甚至对翻译策略的选择和译本的文化期待都有差异。显然,译作不是原作的简...
== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
|
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!) |
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册 或 登录会员 |