您当前的位置:首页 >  心得体会 >  读书心得体会 > 内容

《文心雕龙》英译的副文本考察

材料写作网    时间: 2021-01-24 18:09:49     阅读:

内容摘要:翻译副文本包括内副文本与外副文本,是作者、译者、读者与文本相互联系的纽带。在《文心雕龙》的英译中,副文本有助于客观、清晰、精确、全面地揭示译者的翻译目的、翻译规范以及翻译边缘领域所包含的翻译现象等各种丰富的信息,为我们研究譯本提供了非常重要的线索。借鉴副文本理论,比较宇文所安和杨国斌的《文心雕龙》英译本,可以发现副文本发挥着折射原作价值、彰显翻译思想,满足读者期待、阐释文化价值,提供背景知识,凸显文化语境的作用,引导和影响着译文读者感悟《文心雕龙》的理论价值和文学价值。

关键词:翻译副文本;《文心雕龙》英译;译本控制者;目的语读者

Abstract: Translation paratexts include internal paratexts and external paratexts, which are the links between authors, translators, readers and texts. The study of the translated paratext of Wenxin Diaolong is helpful to the objective, clear, accurate and comprehensive interpretation of the translator’s translation purpose, the standard of translation and the translation phenomena in the marginal field of translation, which provides a very important clue for us to study the translation. Applying the paratext theory and comparing the English versions of Wenxin Diaolong by Stephen Owen and Yang Guobin, we find that paratexts play an important role in reflecting the original value, highlighting translation ideas, satisfying readers’ expectations, explaining cultural values, providing background knowledge and highlighting cultural context, guiding and influencing the readers’ perception of the theoretical value and literary value of Wenxin Diaolong.

Key words: the translation paratext; English translation of Wenxin Diaolong;controller of translated version; target reader

Authors: Hu Zuoyou is professor at School of Foreign Studies, Hefei University of Technology (Hefei 230601, China). His major research interests are ...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《《文心雕龙》英译的副文本考察.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《《文心雕龙》英译的副文本考察.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录