您当前的位置:首页 >  讲话致辞 >  领导讲话 > 内容

试论英语世界当代中国小说翻译场域的历史演变

材料写作网    时间: 2021-01-24 18:00:54     阅读:

內容摘要:英语世界对中国当代小说的翻译场域形成于20世纪80年代,当时西方世界迫切想要了解新时期中国的政治和社会现状,小说成为提供信息的重要媒介,大量短篇小说以选集形式在英语世界翻译出版。随着中西文化交流的不断增强以及网络文化的蓬勃兴起,来自不同社会文化背景的翻译行为者纷纷参与到中国文学英译队伍中,翻译和出版的策略也不断革新。历经三十多年的发展,当下中国当代小说翻译场域发生了重要转变。本文从描述性社会翻译学研究范式出发,以布迪厄场域理论为分析工具,试图勾勒中国当代小说英译场域的历史演变进程,探讨这种演变背后的内外部原因,旨在打破目前学界对中国当代小说英译的静态认知,进而强调翻译研究中历史观的重要性。

关键词:中国当代小说英译;场域理论;描述性社会翻译学;翻译研究历史观

基金项目:本文为国家社会科学基金项目'翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究“(15BYY034)的阶段性成果。

作者简介:蒋梦莹,新西兰惠灵顿维多利亚大学文学翻译博士研究生,主要从事中国文学译介与传播、翻译与性别研究。汪宝荣,杭州师范大学/浙江财经大学外国语学院教授,博士,主要从事中国文学译介与传播、社会翻译学、中国翻译史研究。

Title: On the Dynamics of the Field of English Translations of Contemporary Chinese Fiction in the Anglophone World

Abstract: The genesis of the field of translating contemporary Chinese fiction into English can be traced back to the 1980s when the West showed a renewed interest in China’s political and social conditions in the New Era. Contemporary Chinese fiction was translated mainly for its political and social value. Many short stories were translated and published in the form of anthologies. With increased cultural exchanges between China and the West as well as the burgeoning of cyber culture, translation agents of different social and cultural backgrounds participate in this translation initiative, introducing new translation and publication strategies into the field. After three decades’ development, this transla...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《试论英语世界当代中国小说翻译场域的历史演变.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《试论英语世界当代中国小说翻译场域的历史演变.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录