您当前的位置:首页 >  讲话致辞 >  领导讲话 > 内容

明清小说戏剧在意大利的翻译和研究

材料写作网    时间: 2021-01-24 21:13:28     阅读:

摘 要: 十四世纪末至十九世纪上半叶的明清时期是中国古典文学发展的一个繁荣时期,特别是在小说和戏剧方面,为后世留下了大量经典之作,影响极为深远,开启了这些作品在东西方其他国家翻译传播的篇章。在意大利,一百多年来,经几代学者、汉学家的不懈努力,明清小说戏剧代表作品得到了很大程度的介绍和研究,取得了较为丰富的成果。

关键词: 明清小说 戏剧 意大利 翻译研究

一、引言

明朝和清朝是充满了骚动的时代,封建的中华帝国从完全成熟逐渐走向了行将没落。在经济发展的基础上,出现了资本主义生产方式的萌芽,经济和社会关系的变革,影响了文化的发展,特别是在发达的江南地区。文人作家们感觉到了社会潜在的矛盾和动荡,在时代的影响下,他们对社会和价值观念进行了更加深刻和丰富的思考,造就了我国古典小说戏剧发展的高峰。明清时期小说戏剧的特点是成熟,思想性和艺术性高度统一,反封建传统,突出个性,反映现实问题,成为人民生活的重要文化内容。

明清小说戏剧在海外有着极大的影响力,在世界文学史上占有重要地位。小说戏剧在亚洲的翻译传播,开始于十六世纪中叶,在欧洲则开始于十七世纪。在欧洲,主要是通过来华传教士、学者、商人和外交官将书籍带回本国,翻译成本国语言的,也有部分是在侵略战争中掠夺的。明清小说戏剧在意大利的翻译开始于十九世纪末期,在二十世纪五十至七十年代经历了一个翻译和研究的高潮。近年来,意大利学者对明清小说戏剧的翻译和研究更加深入,研究范围更广,使这一领域呈现出生机繁荣的景象。下面以几部明清小说戏剧名著为例,谈谈其在意大利的翻译和研究情况。

二、《水浒传》、《西游记》在意的翻译和介绍

1.明代著名长篇小说《水浒传》

1883年,意大利学者阿尔丰索>安德莱奥奇(Alfonso Andreozzi)以《佛牙记》(Il dente di Budda)为题目,翻译出版了《水浒传》的一小部分,即鲁智深的故事,并于1885年再版。

1956年,意大利翻译家克拉拉>博维罗(Clara Bovero)根据库恩(Franz Kuhn)的德译本,将《水浒传》转译,题目为《强盗:中国古典小说》,由都灵艾依纳乌迪出版社(Einaudi)出版。

意大利罗马大学东亚史教授,著名汉学家史华罗(Paolo Santangelo)评价《水浒传》是'骑士传奇类最优秀的作品··以义气和正义作为激励书中人物的最高价值取向“①。

2.明代长篇神魔小说《西游记》

《西游记...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《明清小说戏剧在意大利的翻译和研究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《明清小说戏剧在意大利的翻译和研究.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录