您当前的位置:首页 >  讲话致辞 >  领导讲话 > 内容

《聊斋志异》在英语世界的百年传播1842—1949

材料写作网    时间: 2021-01-25 00:04:35     阅读:

摘要:本文以各种史料为基础,对建国前《聊斋志异》的百年英译历程做历时性描述研究,同时从共时的维度宏观分析翟理斯译本出现前后的两个阶段的具体特征,并从深层接受心理的维度诠释《聊斋》在英语世界得以经典化的成因。作为中国文学作品走出去的典范,《聊斋》在英语语境中的经典化对当下的中国文学文化走出去具有启示意义,但也让我们对英语世界普遍存在之东方想象导致的文本误读进行反思。

关键词:聊斋志异;英语世界;翟理斯;东方主义;中国文化走出去

中图分类号:I207.419 文献标识码:A

《聊斋志异》(以下简称《聊斋》)不仅在国内家喻户晓,妇孺皆知,在海外也久负盛名,受到了世界各国学者的关注与读者的喜爱。在中国古典文学名著中,《聊斋》的翻译语种最多,同时,也是中国古典文学作品中外文版本最多的一部,截至2013年底已有日、英、俄、德、法、韩、西班牙、意大利、捷克、越南、罗马尼亚、匈牙利、波兰、荷兰、挪威、瑞典、塔吉克、丹麦、蒙古、爱沙尼亚、保加利亚、吉尔吉斯、朝鲜、拉脱维亚、白俄罗斯、马来文等20多个语种的译本。其传播之广,读者之众,堪称中国文学走出去的成功典范。在众多的外语译本中,英语译本数量最多,达近20种,在英语世界产生了广泛影响。《聊斋》在英语世界的译介之旅、接受过程及其经典化的深层原因非常值得我们深入研究与探讨。

国内学界对《聊斋》在英语世界的译介与传播已经给予了一定关注,如王丽娜于1988年出版的《中国古典小说戏曲名著在国外》一书以四十二页的篇幅专节介绍了《聊斋》在国外的译介与研究情况,其中关于《聊斋》在英语世界传播状况的资料有7页。这是中国学者最早的关于《聊斋》外译的研究。此外,《外语教学与研究》2009年第3期上刊登了何敏的《英语世界〈聊斋志异〉译介述评》,《外国语文》2009年第5期上刊登了李海军的《追随蒲松龄的足迹””〈聊斋志异〉英译概述》,这两篇文章都是从单篇译文和(节)译本两个角度分别评述《聊斋》的英译历程。三位学者的研究较为系统地梳理了《聊斋》的译本情况,为研究者了解《聊斋》的译介情况提供了比较丰富的资料。随着中国古典文学译介研究的不断深化,学界应该更深入探讨《聊斋》英译历程中译入语国家主流意识形态、诗学范式以及赞助人等影响译本接受的超文本因素,找出《聊斋》被广泛接受并经典化的深层原因,从而为我国文学文化走出去献计献策,是当务之急。鉴于1949年前《聊斋》的英译在译...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《《聊斋志异》在英语世界的百年传播1842—1949.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《《聊斋志异》在英语世界的百年传播1842—1949.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录