文化差异对商务英语翻译的影响研究
本研究落脚于中西方地域差异、文化内涵、民族心理、风俗习惯、宗教信仰、思维模式等文化差异,探讨文化差异对商务英语翻译的影响,克服由文化差异引起的翻译障碍,使异国文化在商务翻译中精确再现,促进商务沟通和交流。
1.引言
当今世界,经济迅猛发展,国际贸易日益频繁,全球一体化不断深入,各国之间的商业竞争日趋激烈,频繁的跨文化交流加速了文化碰撞的呈现,商务英语中出现的文化因素也越来越多,因此,商务英语翻译是否得当可能关系到商务交流的成败,这无疑对商务英语译者提出了更高的要求。译者必须了解不同国家语言之间蕴含的文化差异,才能做到有的放矢,使异国文化在商务翻译中精确再现。
2.文化差异在商务翻译中的具体体现
2.1 地域差异
地理位置是造成文化差异的一个原因,如英国西临大西洋,而我国则处于太平洋西海岸,因此西风对英国来说有温暖之意,以'西风“(Zephyr)作为汽车品牌;中国古诗有云'古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。“(马致远《天净沙>秋思》),西风是寒冷、凄凉的意思;而东风素有送暖之意,所以,我国某汽车以'东风“为品牌。
2.2 文化内涵差异
各民族的文化多样性决定了各语言群体的价值观念,语言内涵,比喻意象均有较大差异,这些差异决定着翻译是否得当,对商务交流与合作产生了直接影响。中国有句古话'有钱能使鬼推磨“,从语言学角度来讲,这句话的表面意义是在谈'鬼推磨“之事,其言外之意是'钱神通广大,无所不能“。只有通晓了相关的文化内涵,才能准确的翻译,而现实中常常有人将其翻译为'With money you can make the devil turn the millstone.“这句译文形式上倒也与原文相似,内涵上却相差甚远。Devil(魔鬼)在英语中是邪恶的象征,其寓意完全不同于中国文化中的'鬼“,turn the millstone仅是'转动磨石“而已,意思是:人可以用钱使魔鬼转动魔石,此译文会造成文化差异导致的信息障碍,不准确。而Money is a good servant或Money makes the mare go这些英文俗语却能很好的传达出原文意义。
2.3 民族心理差异
不同国家因社会制度,宗教信仰,历史背景等的不同,各民族均具有独特的心理特征,译者在开展商务时应根据各自文化心理采用相应的词句。例如Sprite饮料,有'精灵“、'妖精“之意,但中国人看来却是邪恶的,因此直译必然不妥,而转译为'雪碧“则给人清新凉爽,玲珑剔透的感觉...
== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
|
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!) |
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册 或 登录会员 |