经典文学打开世界之窗
打开文本图片集
摘要:随着全球化进程的推进,中国文学越来越多地走出国门,走向世界。俄罗斯是世界上最早对中国现代文学作品进行翻译的国家之一,中国现代文学在俄的译介和传播独具特点。本论文首先梳理中国文学在俄罗斯的译介和传播史,并指出译介过程中所遵循的翻译理论,传播的途径及特点。在此基础上聚焦中国现代文学在俄的译介传播,以著名作家为例分析其作品的译介与传播情况,为今后'中国文学走出去“文化战略所涉及的问题提供参考。
关键词:中国现代文学;俄罗斯;传播与接受
中图分类号:I206.7 文献标识码:A 文章编号:1003-854X(2019)07-0103-06
在全球化的大背景下,文化交流顯得尤为重要,其中文学的译介与传播发挥着弥足轻重的作用。中国作家协会主席铁凝曾发表讲话,强调文学作品译介和传播在当今时代起着不可忽视的重要作用,译介和传播文学作品可以帮助不同民族、不同国家之间加深了解、消除矛盾。俄罗斯是我国的友好邻邦,两国之间的文学互译也走过了漫长的岁月。但很长时间内中俄文学译介传播关系不平衡,大部分中国读者对俄罗斯作品耳熟能详,而俄罗斯读者却对中国文学倍感陌生。如何从这种不平衡的译介和传播模式中脱颖而出,走出一条新的传播之路,是本文研究的重点之一。本文立足于前人研究成果并试图加以梳理总结,概述中国文学在俄罗斯的译介和传播,着重分析中国现代文学在俄翻译情况,就研究过程中发现的问题提出建议,为中国文学更好地'走出去“提供建议。
一、中国文学在俄罗斯的译介和传播
中国和俄罗斯比邻而居,交往密切,文化之间的交流历久弥新。早在17世纪两国便开始了文化交往,学者往来互动,开启了文化交往新篇章;18世纪中国古典文学走进俄国,俄国读者开始接触中国博大精深的古典文化;19世纪俄国的汉文学研究迈入正轨,19世纪末作为一门独立学科活跃在俄国文艺界;20世纪已经出现了汉学流派,着重研究中国传统文学,出现了一批卓越的汉学家。俄罗斯文学界对中国古典文学的译介和研究取得不菲成就,但对中国现代文学的关注还略有不足,这是由历史条件、读者需求、传播方式等各种因素决定的。
1. 历史分期
根据著名俄罗斯汉学家索罗金的研究成果《中国现当代文...
== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
|
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!) |
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册 或 登录会员 |