您当前的位置:首页 >  应用文书 >  应用文书分类 > 内容

高校英语翻译课程教学中的文化导入浅析

材料写作网    时间: 2021-02-05 15:12:52     阅读:

摘 要:任何语言都有其文化内涵,因而任何语言翻译都不能离开其所依托的文化。作为英语翻译人才培养基地的高校,应通过教与学环节提升学生的文化导入能力,培养出合格的翻译人才。文章从翻译与文化的关系出发,阐述了高校翻译课程教与学中文化导入的必要性,探讨了我国高校存在的认识不足、教师文化素养欠缺以及学生学习动机存在误区等制约教与学中文化导入的因素,有针对性地提出了加强翻译课程教学文化导入对策。

关键词:英语翻译;高校;文化导入

中图分类号:G642.3 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2017)08-0036-02

随着对外互动的日益频繁,作为国际交流工具的翻译的重要性愈发凸显。但翻译不能仅局限于语言表面,要在特定语境中进行,而特定语境理所当然地包含了文化语境。因而,培育能有效进行文化输入与输出的翻译人才就成为了当前我国高校的重要任务之一。这就引申出了一个新的教学改革命题:如何实现高校英语翻译课程教与学中的文化导入。

一、翻译与文化的关系

语言既是文化符号、载体和交流媒介,也是文化的重要组成,无论是语言的使用方式还是内容表达,其本身都承载着文化信息,具有特定的文化内涵。同时,任何语言都产生于特定的文化环境之中,积淀了特定的文化因素,而这些文化同时也反映了一个语言群体的思维方式、社会习俗、宗教信仰、价值观念、文学作品和心理状态等。因而,语言与文化是一种相辅相成的关系。

实现语言间的转换是翻译的表象,促进不同文化的输入与输出则是翻译更为重要的属性,翻译与文化是通过语言转换而建立起来的间接关系。在翻译实践中,原作品本身就是一个文化产品,包含着原语文化的许多因子。同时,译者可能是另一文化的携带者,其对原作的解读、翻译甚至改写过程,实质上是另一文化的输入与输出过程。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比熟悉两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义[1]。从翻译的发展来看,西方历史上的翻译高潮,起源于罗马对古希腊典籍的翻译,而这种翻译行为的背景是当时的希腊文化优于罗马文化,对罗马具有非常大的震撼和吸引力;中国历史上出现的翻译高潮,也是从东汉到宋代的佛经翻译开始,而佛经本身也是一种文化表现。因而,无论是从翻译实践还是从翻译的发展来看,翻译在一定程度上是一种通过语言或文字的转换而实现文化传递的过程。

二、英语翻译课程教学中文化导入的必要性

东西方文...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《高校英语翻译课程教学中的文化导入浅析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《高校英语翻译课程教学中的文化导入浅析.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录