您当前的位置:首页 >  教学资源 >  教学方案 > 内容

外交翻译官的秘密

材料写作网    时间: 2020-08-22 04:05:17     阅读:

戴庆利 一个时态错误就是一个政策问题

戴庆利:1996年取得外交学院英语系硕士学位,先后随朱镕基访问南亚;随江泽民访问马耳他;为世界卫生组织宣布对北京SAKS'双解除“记者招待会做翻译;随同温家宝、李肇星出国访问;陪同李肇星参加联大并访问美国;随同胡锦涛参加APCE并访问澳新;为王岐山当选北京市市长记者招待会担任口译。

与其他翻译相比,外交翻译政策性很强、很敏感,因为翻译的对象大多是在讲国家政策,这个时候翻译就好像是一个政策的代言人,所以很多地方都很敏感,翻译时需要非常严谨,不能发挥。和一般场合的翻译不同,做外交部的翻译是不能随便的,不能加进个人主观的诠释,当然有的时候也需要发挥主观能动性,但要把握好这个分寸。

2001年夏天,朱镕基总理会见一个美国参议员,讲到台湾问题。当时我们对'一个中国“的政策有一个新的解释叫'钱三句“,就是钱副总理的三句话:以前我们说的是'世界上只有一个中国,即中华人民共和国“,后来我们讲的政策是'一个中国是指大陆和台湾同属一个中国“。在政策转变后,朱总理会见了这个美国参议员。他说,'我们并没有讲一个中国就是中华人民共和国“。当时我在翻译时知道这句话很重要,但是没有时间细想,于是翻译为'we did not say··“我们现在驻美国的杨洁篪大使马上纠正为'Wedonot say··“。他把我的过去时纠正为现在时,虽然我们过去的政策的确是'世界上只有一个中国,即中华人民共和国“,而且平时我们比较倾向于翻译成过去时,但是这件事让我感到难忘。因为如果单独把这句话拿出来是没有错的,语法上也没有错,而且是很忠实地按原文来翻,但是还是错了。为什么呢?因为我对政策没有完全地理解把握。所以说做外交部的翻译,不能是一个机械的翻译,也不纯粹是语言精通就可以的,而是对一个人综合素质的考验。

2003年4月初到6月底防治非典期间,卫生部和北京市共举行了14场记者招待会,向公众广泛披露有关疫情的信息,每场都由电视台进行现场直播,每次都是在疫情处于重要时刻召开的。最后一场,也是最激动人b的一场,就是6月22日世界卫生组织西太区总裁尾身茂在北京宣布'双解除“。

4月2H上班后,处长突然告诉我,明天有一场关于非典的记者招待会,你去做翻译。只有半天的准备时间。当时我根本不知道非典在世卫组织那儿被称为SARS,而翻译成atypical pneumonia。

我所面对的第一个挑战,就是在最短的时间内把有关非典的各...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《外交翻译官的秘密.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《外交翻译官的秘密.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录