您当前的位置:首页 >  教学资源 >  教学心得体会 > 内容

探究功能翻译理论下的食品广告翻译

材料写作网    时间: 2020-02-22 06:53:44     阅读:


  摘要:功能翻译理论下的目的论认为一切翻译活动应遵循翻译目的。食品广告是一种商业行为,其目的在于唤起目标读者对产品的消费渴求。因此,在食品广告翻译中,我们可以用目的论作为理论指导,实现食品广告有效传播的目标。
  关键词:食品广告翻译 食品广告特点 目的论
  一、功能翻译理论
  功能翻译理论由四部分组成:文本类型和语言功能理论、目的论、功能和忠诚理论及翻译行为理论,其中,目的论是功能翻译理论的核心组成。有别于传统理论,目的论强调在翻译过程中考虑译文和译文读者的需求,力求译文读者对译文的理解接近或达到原文读者对原文的理解。不同于传统翻译理论强调原文和译文之间逐字逐句的对应,这一理论为我们的翻译实践提供了新思路,尤其它强调'目的“决定一切翻译活动的思想,使之更适宜指导各种应用型文本的翻译。食品广告作为应用型文本之一,有其本身的独特性,这主要表现在它关注传播产品本身的美味可口、健康营养等特色及居民的口味喜好,因此,往往要求语言表情传意、朗朗上口,同时也要熟知目标读者的本土文化,具有较强的专业性,所以在食品广告翻译中应综合考虑译入语国家的文化属性,确保食品广告的有效性。本文将从功能翻译理论出发,用目的论指导食品广告的翻译以期实现产品的实现商业收益。
  二、食品广告特点
  食品广告与其他广告一样,目的是增加商品销量、激起消费者购物渴求、实现商业盈利,纵观日常的食品广告不难发现它们的共同特点:语言结构清晰、多用动词、读起来往往朗朗上口,比如'经常用脑,多喝六个核桃“、'关爱牙齿更关心你””益达口香糖“、'农夫山泉有点甜“及'团团圆圆””达利园“等,而有些食品广告常用夸张、双关、比喻、排比等修辞手法,以增加可读性,激起消费者的购物意愿,类似的有,'薯我鲜可比克,薯我脆可比克、薯我辣可比克、薯我香可比克””薯片可比克,片片都欢乐!“、'甜甜的酸酸的,有营养味道好,我们都喜欢””哇哈哈“及'生命一号””补充大脑营养、促进骨骼生长、提高记忆力“,上述广告语几乎都是老百姓耳熟能详的,而这些广告中的商品出也几乎都是老百姓日常消费的首选,除了商品本身的美味可口、价贱物美以外,商品是否热捧与广告是否成功有一定关联,尤其在这个各种美味横出的食品行业。
  因此,在国际贸易中,我们应当重视食品的广告语翻译,保障相同食品所打出的广告对源语读者和目标语读者能够产生相似或接...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《探究功能翻译理论下的食品广告翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《探究功能翻译理论下的食品广告翻译.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录