您当前的位置:首页 >  党课下载 >  党课讲稿 > 内容

论中国特色词汇的外宣翻译策略

材料写作网    时间: 2021-01-21 03:05:34     阅读:

【摘 要】在当前世界多元文化语境下,尤其是经济全球化趋势不断加快的现实背景下,研究我国的外宣翻译具有理论和现实的双重意义。本文从'中国梦“一词的英译谈起,探讨我国特色词汇的外宣翻译策略。

【关键词】外宣翻译 中国梦 中国特色词汇

从理论上来讲,外宣翻译属于新闻传播学、翻译学等交叉学科性的研究领域。在我国,外宣翻译研究目前仍处于相对滞后的状态。从实践方面来讲,外宣翻译在对外宣传、传播中具有重要的地位,其宗旨是为了宣传我国经济社会发展的核心理念和价值观,对于提高我国国家软实力也具有重要实践意义。

一、外宣翻译的概念及重要性

1、外宣翻译的概念

外宣翻译的活动我们并不陌生,简单的说就是完成对外宣传材料的翻译,但外宣翻译的理论及实践研究在我国还属于一个较新的领域,缺乏与该学科相应的系统理论支持和指导。外宣翻译的'外“指的是翻译活动的方向,'宣“指的是翻译活动的传播方式。

顾名思义,外宣翻译的对象是其他国家的受众,是翻译对外宣传材料的实践活动的总称。许多学者都曾经为外宣翻译作过定义,其中张健的定义被广泛认可,'外宣翻译作为翻译的一种特殊形式,是指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。“

外宣翻译可以从广义和狭义的角度去理解。广义的外宣翻译涵盖各行各业、各级部门从事对外宣传方面的翻译活动,即人们常说的'大外宣“的翻译概念。狭义的外宣翻译是指各种政府文件公告、媒体报道、政府及企事业单位的介绍等实用文体的翻译。本文拟探讨的范围属于狭义的外宣翻译。

2、外宣翻译的重要性

翻译的实质,是两种语言之间从语言到文化、从形式到内容的多方位、多层面的意义转换与再释的过程。对外宣翻译活动来讲,它并不是汉语与英语两种语言之间单纯的转换。尤其在当前经济全球化背景下对外宣翻译提出了更高的要求,译者要具备全球意识,意识到中国外宣翻译与国家形象塑造的密不可分的重要性,并在中西方语言和文化巨大差异的挑战下,在从事外宣翻译时体现出中国特色、中国声音。外宣翻译的宗旨是要立足于传播中国文化观念和生活方式,促进人类文明发展。

二、中国特色词汇

1、何谓中国特色词汇

中国特色词汇常常带有鲜明的词汇特征,是指那些受制于特定国家或民族的文化风俗...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《论中国特色词汇的外宣翻译策略.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《论中国特色词汇的外宣翻译策略.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录