您当前的位置:首页 >  调研报告 >  调研报告范文 > 内容

医学英语的文体特征及其翻译策略

材料写作网    时间: 2021-02-13 04:09:05     阅读:

摘 要:医学英语作为一种重要的科技文体,无论从词汇层面,还是语法结构上都有着鲜明的特点。本文通过分析医学英语的文体特征,进而探究医学英语的翻译策略。

关键词:医学英语,文体特征,翻译策略

随着世界经济全球化,医学信息的共享也越来越重要。作为现代医疗信息的交流工具,医学英语在世界各国之间的交流中发挥着举足轻重的作用。医学英语具有科技文体的一般特点,但也具有其独特的语言特点。医学英语专业术语多且结构严谨,因此在翻译时要求专业术语翻译确切,译文简洁精炼,符合汉语的表达习惯。又因为药品关系到患者的生命健康,所以要求医学英语的翻译必须准确无误,些许差错就可能导致重大的医学事故。只有掌握了医学英语的翻译策略,才能进一步促进医学领域的学术发展和交流沟通。

1 医学英语的词汇特征

1.1 缩略词的使用

缩略词就是指某些词语的缩写形式,通常由组成该缩略形式的各词汇首字母组成,有的缩略词会提取主要字母。医学英语文体要求结构紧凑、行文简洁,但有些专业术语的全称较为冗长,不便于记忆,因此使用缩略词可以把信息量大的内容进行简单归纳,从而有助于记忆。虽然缩略词可以对句子进行简化,但由于医学知识的专业性及特殊性,有时会给人们造来理解上的不便。缩略词的受众包括普通大众和专业人士。

一些缩略词被普通大众所熟知。生活中最为常见的医生处方或者各类化验单据上显示的缩略词,

还有一些缩略词只被专业人士知晓,这时就会造成读者理解上的误解和偏差,甚至可能影响语言交流。例如:CAD这一缩略词,对于一些从事工程建设的人员来说,特指Computer Aided Design,意思是'计算机辅助设计“。而在医学领域中,CAD特指Coronary Artery Disease,意思是'冠状动脉疾病“。所以,同一缩略词在不同领域里的意思可谓千差万别,在翻译时要特别注意文体类型,避免出现翻译错误。

另外,在翻译过程中,对那些容易引发争议的术语,应该译出其汉语全称,避免出现理解上的误解和偏差,使其不会影响语言交流。而对于那些大家熟知的医学术语可照搬不译,例如:PH value可直接译为'PH值“。在文章段落翻译中,如果缩略语首次出现,可译出其全称;如果后文中重复出现,只需简单翻译即可。

1.2 名词化结构的使用

医学英语中的很多名词都由动词转化而来。虽然动词可以通过时态、语态、语气等变化使文章表达更加生动,但医学英语和其他科技英...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《医学英语的文体特征及其翻译策略.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《医学英语的文体特征及其翻译策略.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录