同化·归化·异化
打开文本图片集
相对于我们所熟知的本土文化,西方文化更加五光十色且光怪陆离,世界的文化一体化潮流,使得西方文化对于本土文化产生了强烈的影响,这种强烈影响不仅表现在文化的潜移默化的嬗变上,而且也表现在西方电影的翻译上。作为八大艺术形式之一的电影不仅已经成为世界潮流文化与意识形态的载体,而且已经成为视觉时代越来越不可或缺之物。语言文化的差异性导致了本土文化与西方文化之间不可能存在绝对的对等性,这就为电影翻译提出了如何将西方文化'信达雅“地转换为本土文化的难题。影视翻译已然成为翻译领域中的一个重要的成员,影视翻译除一般而言的文学语言翻译而外,还有其更为复杂的文化、社会、惯用法、通俗性、方言等方面的特殊性,因此,有必要参照世界翻译理论中的'同化、归化、异化“进行深入的理解与探析。
一、 西方文化强烈影响的电影翻译同化
(一)语言层面的同化
电影翻译不同于文学作品的翻译,文学作品的翻译可以采用加注等方式帮助读者理解,而电影的翻译则要求译者在有限的时间内,甚至是在瞬时传递出电影中语义的最恰当的表达,因此,有的时候就必须针对语言、文化、风俗、惯用法、典故等加以同化。语言层面的同化依本土语言、语序、语义、语境等进行,语言层面的同化更注重于文本同化,语言层面同化的最大意义就在于透过语言同化工作最大化地模糊文化间的巨大差异性,为观众带来对西方文化更多的理解。因此,语言层面的同化可以使得观众在欣赏影片时能够产生语言文字的似曾相识感,将源语言尽可能地翻译得与本土语言更相近,尽可能地消除源语言中的异文化特征,使得观众可以无障碍地理解影片中语言表达的文字意象与影像表达的意义所在,显然,本土文化的语言层面的同化越是鲜明,西方文化对于观众的影响就越小。[1]
(二)惯用法的同化
惯用法是作为译者突破语言交际障碍所必须的基本功,此外,包括好莱坞大片中也不乏表现恶势力一方的俚语、低俗语等惯用法。此时,在翻译时就必须对其进行同化译法,也可以称之为雅化译法。外语中的惯用法与中文有着较大的差异性,因此,必须衡量采用哪些词语才能达成语义神韵的流畅表达。例如,在英文中'He never says uncle“如果只以语言层面加以同化...
== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
|
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!) |
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册 或 登录会员 |