您当前的位置:首页 >  讲话致辞 >  领导讲话 > 内容

商业广告与公益广告中汉英语码转换动因的对比分析

材料写作网    时间: 2020-02-22 06:51:14     阅读:


  摘 要:近年来,无论是商业广告还是公益广告,越来越多地采用汉英语码转换这一策略。语码转换是生活中非常常见却又复杂的现象。本文试图分析对比两种语篇广告中汉英语码转换动机,从而使之真正成为一种行之有效的策略手段。
  关键词:广告;汉英语码转换;广告效益
  一、引言
  语码转换是指在同一语篇中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象,语码转换涉及的语码可以是语言、方言、语体等。在会话中使用语码转换能有效地实现交流沟通的目的,加快文化的趋同。我们在各种语言文体中,特别是商业广告中,也越来越频繁地发现语码转换现象。随着中外合作的日益加强,公益广告中语码转换的现象也不断增加,这一现象亦值得我们进一步研究。
  二、商业广告和公益广告中汉英语码转换现象
  广告语篇中汉英语码转换作为广告策略之一,在商业广告中屡见不鲜。走遍大街小巷,我们随处可见英汉双语广告词。比如,'V是胜利,V是健康,维维伴随你实现理想“(维维食品广告)。在我国,与商业广告比较,公益广告起步较晚,但是发展迅猛。公益广告关注的是社会和环境方面的问题,并呼吁人们来关注这些问题,是非营利性质的。如果我们细心观察就能发现,'洋文化“也正不断出现在公益广告中,英语的使用在所展现的外文化中尤为明显。2002年中国首个中英双语的以反对家庭暴力为主题的公益广告片亮相中央电视台电影频道。自此以后,公益广告中出现英汉双语现象已是屡见不鲜。如号召人们行动起来,共同抵制毒品的'珍爱生命 拒绝毒品(Yes to life, No to drugs)“;2008年中国奥运会的宣传语'同一个世界 同一个梦想(One world, One dream)“。
  三、商业广告和公益广告语篇中汉英语码转换的动因分析
  商业广告与公益广告因其性质、目的的不同,使得在商业广告和公益广告中使用语码转换的动因既有相似之处,又有不同之处。
  1.动因的相似之处
  在两种广告语篇中使用语码转换动因的相似之处在于扩大受众群。随着中国改革开放的进一步加深和经济、文化等领域交流的日益扩大,中国境内的外国人越来越多。英语是一种国际性语言,在中外沟通中起到了桥梁作用。因此,汉英语码转换自然成为广告中无法避免的现象。这样可以兼顾中外读者,使讲英语的人感觉自己也是目标受众群体。下面两个例子可以说明这一点。
  例1.麦西尔蛋糕店广告词:时尚生活,就在你身边(Lifestyle, on your...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《商业广告与公益广告中汉英语码转换动因的对比分析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《商业广告与公益广告中汉英语码转换动因的对比分析.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录