大学英语教学中培养学生翻译能力的方法
【摘要】翻译教学属于大学英语教学体系中的关键组成部分,英语翻译能力也是大学生语言运用能力中的一个重要内容,开展翻译教学的目的是为了不断促进大学生英语翻译水平的提高。而从目前国内大学对于英语翻译教学工作的具体开展情况而言,翻译教学过程中依旧还有很多需要进一步改进之处,很大一部分学生的英语翻译能力很差,在高校英语教学活动的实践中以及学生学习的过程中所暴露出来的问题也要求我们必须要不断创新英语教学方法,从而提升学生的翻译能力。
【关键词】大学英语 翻译能力 培养方法
一、灵活运用教学方法
我们在实际的教学活动中,应该要让学生明确的认识到翻译能力对他们英语能力的提升以及将来择业就业的重要作用,要尽可能的让所有学生都能够掌握科学的英语翻译方法,进而提升学生的翻译水平。
1.增译法。增译法通常指的是结合语句的意思和句子的用途,在进行翻译的过程中适当的添加原句中没有的词,能够让翻译出来的结果更加准确。
例句1:Having lived in Beijing for quite a longtime, Lucy knew the city well.
可以翻译为:由于(因为)在北京居住了很长时间,Lucy非常了解这座城市。
实际翻译时,原句中的分词短语代指原因(理由),所以我们增加词'因为“或者'由于“。
例句2:In spite of the fact you treat her good,she is a yellow dog.
译文为:虽然你对她不错 , 但她却是个忘恩负义的人。
实际翻译时,原句中的she is a yellow dog意思是'她是个忘恩负义的人“。而我们添加'却“一词,可以更好地体现出原句所要表达的语气。
2.主次法。有时候在原句中主语常常会和规定的语法、形式不一致,这就要求我们在进行翻译时要分清主次,把修辞主语放在语句前后。
例句1:各国人民的正义斗争都是互相支持的。
可以这样翻译:The people of all countries support one another in their just struggles.
分析得出,该句话虽然主语为'斗争“,但语句中'互相支持“这一动作的直接参与者是'人民“,所以我们要突出人民。若是这样翻译为:The just struggles of the people of the world support each other.那么Struggles和support each other这两个词组搭配和英语习惯存在差异,所以我们一般不选择这样的翻译方法。
3.删除法。在对语句进行翻译时适当的...
== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
|
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!) |
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册 或 登录会员 |