交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用
[摘 要] 本文以纽马克的交际翻译理论为依据, 以自学考试教材《外刊经贸知识选读》配套辅导资料中若干英译汉例子为蓝本,从标题改写、词汇翻译和句子结构重组三个角度进行了分析,以期能够对运用英汉翻译来教授和学习财经新闻的师生有所启示。
[关键词] 交际翻译法 财经新闻
一、引言
自学考试教材《外刊经贸知识选读》的用文主要选自美、英、欧陆和香港地区的主要报刊,主要包括《经济学家》(The Economist)、《金融时报》(Financial Times)、《华尔街日报》(The Wall Street Journal)等。希望通过这一课程的学习,可以使学生初步掌握阅读和理解西方报刊经贸文章的方法和技巧。
为了帮助莘莘学子理解课文和顺利通过考试,北京梯河教育研究院全国自考命题研究中心力邀各主考院校的权威专家执笔,遵循自学的学习特点和规律,以教育测量学的重要理论为指导,打造了专门用于备考的系列辅导用书。由孙维娟,梁英等主编的《外刊经贸知识选读 全国高等教育自学考试同步辅导/同步训练》就是其中之一。
本文尝试以交际翻译理论为依据,对该书同步辅导中的翻译从标题改写、词汇翻译和句子结构重组三个角度进行分析,以期能够对以英汉翻译来教授和学习财经新闻的师生有所帮助。
二、适当运用翻译法的可行性
《外刊》学习的目的在于使学生初步掌握阅读和理解西方报刊经贸文章的方法和技巧。而翻译法对于学生的阅读理解能力、写作能力和翻译能力的培养有着不可替代的作用(郑庆珠&孙会军,2004)。加之该课程的要求中明确提出'正确、深入的理解每一篇课文,能将其译成通顺的汉语··“因此,在教授和学习过程中适当的运用翻译法是可行的。
三、交际翻译法
纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text)、读者身份(nature of the readership)和翻译目的(purpose of the translation)。就文本类型而言,同步辅导是对课文内容的翻译,属于信息型文本;读者对象是以英语为外语进行学习的自考学生;翻译目的是便于学生理解课文内容,顺利通过考试。以上三个因素决定了交际翻译法对同步辅导翻译的适用性。同时,《外刊经贸知识选读》所摘选的文章除了具有普通新闻英语的特点之外,还具有自己的非常明显的独特性:一是文章内容专业化;二是文章内容涉及的背景复杂多变。甚至有些还经常使用比喻、象征等修辞手法来使内容表达得更加具体生动。这决定了...
== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
|
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!) |
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册 或 登录会员 |