您当前的位置:首页 >  教学资源 >  教学心得体会 > 内容

艾米莉·勃朗特研究在中国

材料写作网    时间: 2021-01-24 12:08:21     阅读:

摘要:对于艾米莉>勃朗特及其作品,中国学者关注的主要是她的小说,而她的诗歌少有人涉及。本文对近百年来艾米莉小说和诗歌在中国的译介和研究情况进行系统地梳理,以展现其研究状况和特点,并指出其诗歌有待进一步译介和研究。

关键词:艾米莉>勃朗特 译介与研究 在中国

中图分类号:I106 文献标识码:A

一 《呼啸山庄》在中国的译介

艾米莉>勃朗特的《呼啸山庄》在世界上享有很高的知名度,被译成几十种文字,流传世界各地。在中国,近一个世纪以来,就出现了近百种版本,发行数量庞大。早在上世纪30年代《呼啸山庄》就已被译介到中国。1930年,上海华通书局出版了伍光建的版本,名为《狭路冤家》。1942年,上海商务印书馆出版了梁实秋的版本,取名《咆哮山庄》。1949年,上海正风书局发行了罗塞的版本《魂归离恨天》。1955年,杨苡的版本由上海平明出版社出版,书名是《呼啸山庄》。杨苡这一版本在几十年里曾在多家出版社多次再版,发行量极大。译林出版社再版了十五次,江苏人民出版社第一次发行量就达35万册。由于政治原因,上世纪60年代到改革开放前,中国译介外国文学主要是前苏联等社会主义国家的,大多排斥欧美国家的文学作品。《呼啸山庄》同样也遭遇冷落,在这段时间里,没有别的版本出现。随着改革开放的进行,《呼啸山庄》译介又繁荣起来,其中有全译本、改编本、简写本、英汉对照本、各级读本、插图本等多种版本。上世纪80年代以后,除杨苡修订和再版的译本,还有田心(简写本,上海译文出版社,1986)、宋兆霖(北京燕山出版社,1999)等五十多个译本。

另外,由《呼啸山庄》改编的电影更是倍受各国人民的喜爱。1939年美国联美公司把《呼啸山庄》改编成电影。影片气氛阴森,色调灰暗,充分表现出呼啸山庄和霍沃思荒原的环境氛围和故事情调,成为20世纪银幕上伟大的经典作品,并获得第12届奥斯卡最佳摄影(黑白片)奖。解放前,这部电影曾在我国上映,片名为《魂归离恨天》或《情之所衷》。抗战时期,剧作家赵清阁曾把它改编成话剧《此恨绵绵》,在上海公演,1944年重庆新中华文艺社出版其剧本。联美公司的《呼啸山庄》是现今我国最流行的一种版本。继联美公司的《呼啸山庄》以后,《呼啸山庄》还多次重拍。1953年由路易斯>布努艾尔导演的西班牙语版《呼啸山庄》,对白过多,激情缺乏;1970年罗伯特>菲亚斯特导演的英国版,实景拍摄,人物感情真挚,富于写实,整体水平不错;1992...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《艾米莉·勃朗特研究在中国.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《艾米莉·勃朗特研究在中国.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录