您当前的位置:首页 >  写作材料 >  工商 > 内容

对茶叶商标翻译的认识及研究

材料写作网    时间: 2020-03-16 06:56:10     阅读:


  【摘要】文章以积极宣传茶文化为前提,针对茶叶商标的翻译,分析了存在的问题、解决对策以及获得的启示,从而明确了正确翻译茶叶商标的重要意義。
  【关键词】茶叶商标翻译 翻译标准 中西方文化
  在我国源远流长的历史长河中,茶文化是诸多文化中最具代表性的一种。我国作为一个茶文化丰富的国家,茶叶销售方面也体现了非常显著的优势。在市场中,茶叶商标翻译也成为体现文化差异的一个重要体现。但是随着经济全球化的到来,中西方文化也逐渐实现了交融,在多元文化背景下,也对茶叶商标翻译带来了影响。下文重点针对茶叶商标翻译展开讨论。
  一、茶叶商标翻译不足
  1.茶叶品牌混杂,翻译标准不统一。目前我国茶叶市场中茶叶的品牌比较混杂,导致这一现象的原因主要体现在以下几个方面:(1)我国茶叶种类多,无法有效区分茶叶类别。(2)在为茶叶取名时,习惯以原产地为号,但是需要注意的是一个原产地可能会有多个茶品种。(3)茶叶生产厂商为自己的茶叶注册了商标名称,但是却在翻译上出现混乱。正是因为市场中茶叶品牌混杂,却没有一个统一的翻译标准,进而导致茶叶商标翻译存在出入。以我国著名的茶叶品种'铁观音“为例,对其进行翻译时便出现了多种英译,'Tie Guan Yin“'Iron Goddess“'Ti Kuan Yin“等都是市面上常见的英译。如果茶叶商标翻译不统一,便会对茶叶输出造成影响。
  2.翻译顾名思义,翻译存在错误。针对一些茶行业的专有名词,在翻译时因为了解程度不够,经常会出现顾名思义、断章取义的现象。例如'竹叶青茶“的翻译,经常会有人将其直接翻译成为'Bamboo Leaf Green“,进而为国外市场上的消费者造成直接的影响。之所以会出现这种直译的现象,是因为竹叶青是一种接近竹叶、颜色青翠、茶叶扁平的茶,因为其与竹叶相接近,所以会以为是绿色的竹叶。
  3.文化差异影响,翻译存在误解。对茶叶商标进行翻译,是将我国传统文化以英文的方式加以体现,这就涉及到中西方的文化传统,翻译时需要同时考虑到双方的文化差异。但是在实际翻译期间经常会出现一些文化误解,导致翻译出现问题。例如,在对大红袍进行翻译时,市面上便有'Red Robe“这种翻译,因为'红色“对于中西方的寓意不同,在西方一些国家中,红色象征着血腥、暴戾之意,所以将其翻译成'Red Robe“非常不妥,可以改为'Dahongpao Tea“更为稳妥。
  二、确保茶叶商标翻译合理性的几点建议
  1....

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《对茶叶商标翻译的认识及研究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《对茶叶商标翻译的认识及研究.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录