浅谈中西文化差异与英语教学
文化的覆盖面很广,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗等许多方面。语言作为文化的一部分,一方面对传承文化起着重要的作用,另外一方面反映一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族的生活方式和思维方式。受地理环境、历史背景、社会风俗等诸多因素的影响,各个民族形成了其特有的文化,东西方的文化各有其特色,存在着很大的差异。
一、中西文化差异的表现
(一)文化生活方面
1.生活习俗的差异。
由于文化上的差异,汉语中出现的许多围绕'吃“的问题所形成的词语,在英语中就很难找到与其字面对应的表达法,因此在翻译时就需意译。比如我们说的'吃闲饭“(lead an idle life)、'吃香“(be very popular)、'吃不消“(more than one can stand)等。
2.历史典故的差异。
历史典故是一种常见的文化现象。英汉两种语言中有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远。汉语典故如'东施效颦“'名落孙山“'叶公好龙“等;英语典故习语多来自《圣经》和古希腊、罗马神话,如Achilles’ heel(致命弱点),Pandora’s box(潘多拉魔盒,麻烦、祸害的根源)等。
(二)语言交际方面
1.词汇文化差异。
词汇是语言的基石,是明显承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。各种语言中除一部分核心词汇外,许多词汇都带有特定的文化信息,即所谓文化内涵词(culturallyloaded words)。如表示颜色的词语与人们的社会生活休戚相关,在人们心目中有特定的含义。比如红色(red)一词:在西方,红色被认为是危险或不幸的象征,像red alert(空袭)紧急警报,redhanded双手沾满血腥的,be red with anger 因发怒而涨红脸,get out of the red不再亏空;而在中国文化里红色却代表喜事,如'红包“、'大红喜事“等。在西方,白色(white)代表纯洁、幸运,如a white day吉日,whiteheaded得宠的,days marked with a white stone幸福的日子,whitehanded清白的、老实的;而在中国文化里白色传统上与丧事有关,是孝服的颜色。因此,教师不能孤立地进行词汇教学,而要把词汇放到一定的文化背景中,注重英汉不同文化的比较,让学生了解英汉两种文化的词汇差异以及在语言方面的不同表现形式,理解词汇的内涵,以排除本族文化的干扰,不断纠正自己在词汇理解和运用上的偏差和错误。
2.思维方式差异。
...
== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
|
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!) |
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册 或 登录会员 |