您当前的位置:首页 >  应用文书 >  应用文书范文 > 内容

韦努蒂的异化翻译观

材料写作网    时间: 2021-01-19 03:00:57     阅读:

【摘 要】韦努蒂是美国翻译界的领军人物,他提出的异化翻译策略向传统的以'归化“为主的翻译策略提出挑战。在当今跨文化交际日益盛行的时代,在翻译中如何保留本国的文化和语言特色,使其不被'归化“,就应用到韦努蒂提出的'异化“翻译策略。本文旨在通过对韦努蒂的翻译思想的归纳和总结,尤其是对其异化翻译观的梳理,找出他的理论的积极的一面和不足,以期给从事汉英翻译者以借鉴并指导我国文化走出去的翻译任务。

【关键词】韦努蒂;归化;异化

一、引言

劳伦斯>韦努蒂,是当今美国译学界最重要的翻译理论家,在上世纪90年代提出了在当今翻译界影响深远的'异化“翻译思想,旨在抵抗以'归化“为主的翻译策略,抵抗种族中心主义暴力和反对文化霸权和文化帝国主义。最近几年,由于跨文化交际的重要性日益彰显,越来越多的翻译家注意到了韦努蒂的翻译理论。

二、韦努蒂的生平及著作简介

美籍意大利学者劳伦斯>韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年-)是美国著名翻译理论家、翻译史家、翻译家。翻译实践广泛,学术视野宽广,可以称得上是著作译作等身的教授学者。出生于费城南部,七十年代早期在坦普尔大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。他通过对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语文化为归宿的倾向,并提出了反对译文通顺的异化翻译策略。他的观点主要体现在他主编的一本论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(1984)(Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology) 和他的专著《译者的隐身:一部翻译史》(1995)(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)以及近著《不光彩的翻译:走向伦理异化》(1998)(The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference)。

三、异化翻译思想

20世纪60年代,翻译研究逐渐从传统的静态的字句对应的路子,转向更为宽阔的领域,语域、话语分析、社会、文化以及翻译的目的都成为翻译研究者们考虑的因素,翻译研究出现了作为文本的翻译走向了作为文化和政治的翻译,即斯内尔>霍恩比所谓的'文化转向“。韦努蒂继承并吸收翻译研究文化转向后翻译领域所取得的各项成果,指出英美翻译中长久以来存在的'译者隐身“的现象,并提出'抵抗式翻译策略“,后来发展为为'异化的翻译策略“。

(一)抵抗式翻译

在1992年...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《韦努蒂的异化翻译观.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《韦努蒂的异化翻译观.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录