您当前的位置:首页 >  党课下载 >  党课心得体会 > 内容

浅析翻译中的不完全等值现象

材料写作网    时间: 2021-01-21 03:00:24     阅读:

【摘要】翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际翻译实际上是一种涉及因素多、范围广的复杂实践活动。其中许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等,这就产生了翻译中的不完全等值现象。本文分析了不等值现象产生的原因以及翻译方法,以期对不等值翻译的发展有所帮助。

【关键词】翻译的不等值 文化差异 直译 意译

引言

语言是文化交流的重要桥梁。在翻译中要实现完全的等值是一种理想化状态。1935年,苏联的费道罗夫明确提出了'等值“论:'翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。“但种种客观因素的差异会导致翻译中出现不完全等值的现象。

一、翻译的不等值性定义

在很多相关资料中,虽然对翻译的不等值性有所提及,但是并没有一个比较清晰的概念。翻译的不等值性可以归纳为:由于不同历史文化背景、风俗习惯、传统文化等诸多因素的影响,译文由源语向目的语转换的过程中出现了在形式、风格等方面的不同。在翻译的过程中,虽然可以把原文的内容真实的表达出来,但是译文与原文的神韵风姿等完全等值是很难实现的。

二、不完全等值现象的原因

第一,文化背景的差异。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,译者必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,在翻译过程中尽量使译文在语言风格、形式上尽量与原文保持一致。以《红楼梦》中'巧媳妇做不出无米的粥来“翻译为例,英国牛津大学教授大卫>霍克斯翻译为 even a clever housewife cannot make bread without flour.然而,中国的杨宪益戴乃迭 even a clever housewife cannot cook a meal without rice。杨的译法与中文是对应的,由于文化背景的差异,霍克斯的译法与中文不完全等值。

第二,语言本身的差异。英汉语言上的差异存在绝对性和必然性。如美国语言学家Dwight L.bolinger所述:'两种使用不同语言的文化不肯能对世界有相同的看法。“特别是约定俗成、延袭已久、具有完整而独特涵义的英汉词语,字里行间侵润着对本民族特有的文化涵韵,很少是对应的,有些更是相差甚远。比如中文中'农民“一词与英文中'peasant“其实是两种截然不同的概念。目前,'peasant“在英文中通常指未受过教育、言谈举止粗鲁之人;而中文中'农民“指从事农业生产的劳动者。从严格意义...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《浅析翻译中的不完全等值现象.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《浅析翻译中的不完全等值现象.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录