基于原型范畴理论的英语普通-医学两栖词汇研究
打开文本图片集
摘 要:英语普通-医学两栖词汇兼具普通义及医学义,普通义可引申为医学义,医学义也可扩展为普通义,原型范畴理论为识解其词义间的转换提供了新的视角。文章以The NEW Oxford English-Chinese Dictionary语料为来源,对两栖词汇的义项进行研究,结果发现:(1)两栖词汇是原域中词义的原型特征迁移至普通域及医学域,形成了一词多义;(2)人类的隐喻、转喻及意象图式等认知机制在原型特征迁移的过程中起着重要的作用;(3)词义转换的类型为链鎖式、辐射式及综合式,普通词义转换为医学词义的方式较医学词义转换为普通词义的方式复杂。教学过程中应增强词义的原型意识,厘清词义转换类型,运用人类的各种认知方式并结合语境,最终识解出两栖词汇的正确释义。
关键词:原型范畴理论;英语普通-医学两栖词汇;认知机制;转换类型
中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1672-4437(2019)04-0042-05
一、问题的提出
英语医学语篇属专门用途英语(ESP),医学语篇中的词汇包括三类:(1)普通词汇,即在日常生活中经常出现的词汇,如expensive(昂贵的)、success(成功)等;(2)医学专业术语,即仅出现在医学领域中的词汇,如appendectomy(阑尾炎)、vitiligo(白癜风)等,此类词汇一词一义,具有单义性;(3)普通-医学两栖词汇[1](以下简称两栖词汇),此类词汇是由普通词汇扩展至医学领域,从而具有医学含义,如operation(普通义为'操作“,医学义为'手术“),这类词汇属多义词,具有多义性。'多义性是指一个语言单位表现出多种不同但相关的意义的现象“[2]36,如paper的义项有'纸、报纸、文件、文献“等,其意义之间具有相关性即材料相同,因而paper是多义词。需要注意的是,应将多义词区别于同音同形异义词,如bark...
== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
|
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!) |
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册 或 登录会员 |